<br>26. oct. 25
26. oct. 25
Rencontre avec Laurent Tardy, illustrateur et artiste du livre, autour de ses ouvrages法國藝術家洛宏・塔迪座談簽書會
Nous avons le plaisir d'accueillir Laurent Tardy, illustrateur et artiste du livre, pour nous faire découvrir ses œuvres illustrées.
 
我們很高興邀請到插畫家及圖書藝術家洛宏.塔迪,與我們分享他的創作。
 
我們很高興邀請到藝術家插畫家洛宏.塔迪來到信鴿與我們分享他的創作歷程。
 
Nous avons le plaisir d'accueillir Laurent Tardy, illustrateur et artiste du livre, pour nous faire découvrir ses œuvres illustrées.
 
 

洛宏.塔迪畢業於埃米爾.科爾學院(École Émile Cohl),是一位著名的作家、插畫家和漫畫家。在一次交通事故後,他的職業生涯被迫中斷了八年,但他最終重拾創作的熱情。起初,他與里昂的 Jéol 工作室合作,該工作室專注於透過光線來呈現建築場地的設計。這段長期合作至今依然持續,並讓他有機會參與了許多羅馬古蹟遺址的開發計劃,工作地點遍及日內瓦、鹿特丹、哈瓦那等城市,以及博斯普魯斯海峽等指標性地點。憑藉他在舞台設計和燈光設計方面的深厚專業知識,洛朗能夠巧妙地運用燈光來強化每一幅作品的構圖。

 

同時,洛宏也開始為 Magnard 出版社和 Didier 出版社繪製小說封面。2007年,他首次出版了兩本繪本《À la hauteur》和《Un autre chemin》,這兩本書分別於2012年和2013年由 Bilboquet 出版社重新發行。在此之前,2010年他推出了《L'île aux fleurs》,這是他與 Bilboquet 的第一次合作,並開啟了雙方充滿信任的長期合作關係。這段關係讓他能夠自由發揮創作,並在插圖故事中不斷探索創新的敘事方式。

 

此後,洛宏每年出版一本或兩本新繪本,並積極參與經典文學作品的再創作,為其繪製精美插圖。除了作為作家和插畫家,洛宏還會走訪法國、瑞士、加拿大和摩洛哥的學校,與各年齡層的學生進行交流,此外,他還在瑞士的當代藝術學院教授漫畫和插圖課程。

 

Diplômé de l'école Émile Cohl, Laurent Tardy est un auteur, illustrateur et dessinateur reconnu. Après un accident de la circulation qui l'a contraint à mettre sa carrière en pause pendant huit ans, il a progressivement repris le chemin de la création. Il débute sa carrière en collaborant avec les ateliers Jéol, spécialisés dans la mise en scène de sites architecturaux par la lumière. Cette collaboration, toujours en cours, lui permet de travailler sur des projets de mise en valeur de sites archéologiques romains dans des villes comme Genève, Rotterdam ou La Havane, et sur des lieux emblématiques tels que le détroit du Bosphore. Grâce à sa maîtrise de la mise en scène et à son expertise en lumière, il parvient à sublimer ses compositions avec un éclairage à la fois pertinent et efficace.
 

Parallèlement, Laurent commence à illustrer des couvertures de romans pour les éditions Magnard et Didier. En 2007, il publie ses deux premiers albums, À la hauteur et Un autre chemin, qui seront réédités par les Éditions Bilboquet en 2012 et 2013. Avant cela, en 2010, il avait lancé L'île aux fleurs, sa première publication originale avec Bilboquet, marquant le début d'une collaboration fructueuse et d'une relation de confiance qui lui permet de mener ses projets à sa manière, tout en expérimentant de nouvelles formes narratives pour enrichir ses histoires illustrées.

 

Depuis, il publie un album par an, parfois deux, et participe à la réinterprétation de textes classiques qu'il illustre avec brio. En parallèle de son travail d'auteur et d'illustrateur, il parcourt les écoles de France, de Suisse, du Canada et du Maroc, où il rencontre des élèves passionnés de tous âges. Il enseigne également la bande dessinée et l’illustration à l'École des Arts contemporains en Suisse.

 

Son site / 創作者官網

<br>31. octobre. 25
31. octobre. 25
Soirée lecture bilingue en français et mandarin accompagnée en musique autour de "Nouvelles de Chine"《中國短篇小說集》朗讀座談音樂會

En présence des deux auteurs Cai Chongguo et Chan Meitung, du lecteur Paul, de la voix off Wild Lin et du musicien Jason Kong, nous vous invitons à une soirée de lecture bilingue autour des Nouvelles de Chine.

我們很榮幸邀請到《中國短篇小說集》的其中兩位作者蔡崇國、陳美彤,以及朗讀者保羅、畫外音林方芽、戲曲表演藝術創作人江駿傑來到信鴿法國書店,為我們帶來一場朗讀座談音樂會。

En présence des deux auteurs Cai Chongguo et Chan Meitung, du lecteur Paul, de la voix off Wild Lin et du musicien Jason Kong, nous vous invitons à une soirée de lecture bilingue autour des Nouvelles de Chine.

我們很榮幸邀請到《中國短篇小說集》的其中兩位作者蔡崇國、陳美彤,以及朗讀者保羅、畫外音林方芽、戲曲表演藝術創作人江駿傑來到信鴿法國書店,為我們帶來一場朗讀座談音樂會。

 

C'est quoi, la vie en Chine aujourd'hui ? Et comment rendre compte, à travers des nouvelles, de ce pays immense, contradictoire, où se mêlent joies et souffrances, forces et faiblesses, certitudes et doutes, espoir et désespoir ? Où se situe la limite entre tradition et modernité, réel et virtuel, individu et communauté ? La superpuissance qui domine le monde, ou qui y aspire, ne se laisse pas réduire à quelques mots deci delà. Quoique…
 
Les six écrivains qui participent à ce recueil posent sur leur pays un regard nécessairement critique. Pas un ne se voudrait apolitique : qui pourrait prétendre, au début des années 2020, proposer une vision « neutre » ou tempérée de l'actualité ? À plus forte raison des écrivains chinois… Devenue « modèle » de société de surveillance avec son désormais célèbre crédit social orwellien, la Chine est un pays-fantasme où advient ce qu'on n'aurait pas cru possible autrement…
<br>08. octobre. 25
08. octobre. 25
Rencontre avec Li Ang et Coraline Jortay autour de "Le banquet aphrodisiaque"《鴛鴦春膳》作者李昂、譯者喬海霖對談
L'auteure taïwanaise Li Ang et la traductrice belge Coraline Jortay seront à la librairie Le Pigeonnier le 8 octobre pour une rencontre autour du livre Le Banquet aphrodisiaque.
<br>31. août. 25
31. août. 25
米榭.塞荷的《音樂》吟遊與他的泛托邦

從女管家到艾倫狄波頓,還有譯者與作家的窺看眼光

米榭.塞荷,法國當代獨一無二的「文藝復興人」哲學家,在數十年傳奇學思旅程中,以多面姿態行走世間:水手、球員、哲學家、科學史家、法蘭西學院院士等。畢生出版著作近八十餘本,浩瀚廣涵,殊難歸類,致力打通人文與自然的二分路徑、衝破思維界線,倡論演示對森羅萬象的深邃觀察,是一位究極的哲思擺渡人,於文學、哲學、自然科學、社會科學等各大領域刻烙出僅此一家的創意軌跡與關懷生境的動人風景。

 

這回,塞荷「自居為音樂家」,為我們獻上一套音樂哲學,揭示世間最深奧的內在:音樂作為言語之源、萬象之母,乃是人類情感眾相最完整的表述形式,亦為「世界與生靈之真實語言的化身」。音樂從何湧現:宇宙大爆炸?世間雜響?樂器演奏?眾聲喧嘈?情緒波動?大音希聲,卻又無樂不作。該如何定義它?

法國哲學研究者張一中與資深法文譯者陳太乙,將引領我們開啟一段塞荷爺爺的「音樂奧義吟遊航渡」,從繆思(Muse)到音樂(Musique),乘著聲響與音符,重返「泛托邦」多重宇宙。

 

本場活動由台灣法語譯者協會和獅鷲出版主辦,法國在台協會協辦,邀請東海大學通識中心講師張一中、資深法語譯者陳太乙主講,並由獅鷲出版副總編輯江灝主持

 

 

*本活動以中文進行。

* Cette rencontre se déroulera en mandarin.

 
報名 Inscription

自由入場,請事先報名

報名連結

 

*活動期間,作者中文書籍享79折、法文書籍享85折優惠。

<br>12. sep. 25
12. sep. 25
中國政權謊言的極限
Les limites des mensonges du régime chinois

Nous avons le plaisir d'accueillir à nouveau Pierre-Antoine Donnet, journaliste et rédacteur en chef d'Asia Magazine.

講者 Intervenants

Journaliste et rédacteur en chef d'Asia MagazinePierre-Antoine Donnet est diplômé en sciences politiques et en chinois de l'Institut d'études politiques de Strasbourg et de l'Inalco. Il a été correspondant pour l'AFP à Pékin de 1984 à 1989 et à Tokyo de 1993 à 1998. Par la suite, il a occupé les postes de rédacteur en chef régional pour le Moyen-Orient, puis de rédacteur en chef central de l'AFP en 2005.
 
Expert reconnu du monde chinois, il est l'auteur de plusieurs ouvrages : "Japon : L'envol vers la modernité - Entre traditions et renouveau"(2024), "Chine, l'empire des illusions"(2024), "Confucius aujourd'hui : Un héritage universaliste"(2023), "Chine, le grand prédateur : Un défi pour la planète"(2021), "Le leadership mondial en question : L'affrontement entre la Chine et les Etats-Unis"(2020) et "Tibet mort ou vif"(1990), etc. Son nouveau livre "Taïwan, survivre libres" est à paraître à l'automne aux éditions Nevicata.

 

 
<br>15. août. 25
15. août. 25

Nuit de lecture poétique bilingue et présentation du nouveau numéro de Larevue*

Larevue*詩詞年刊新書分享暨雙語朗詩之夜

今年六月於巴黎的L'îlebrairie& Co.發表後,Larevue*的主編Mathieu Nuss、詩人陳家帶和張心柔將與我們分享詩歌、音樂與人生,並共同朗誦法文和中文的詩作。
Nous avons le plaisir d'inviter le rédacteur en chef de Larevue*, Mathieu Nuss, ainsi que les deux poètes taïwanais Chia-Tai Chen et Shivanii Chang. Après la présentation en juin à Paris à l'L'îlebrairie& Co., ils nous partageront leurs poèmes publiés dans Larevue*, suivis d'une récitation de poèmes en français et en chinois.

<br>18. juin. 25
18. juin. 25
打破一輩子讀不完的高牆? 走近普魯斯特!

從女管家到艾倫狄波頓,還有譯者與作家的窺看眼光

報名 Inscription
<br>21. août. 25
21. août. 25
《關係原理》新書分享座談會
Rencontre avec HSIN-YUN TSAI autour de "Principe des relations"
“Au commencement est la relation.” - Martin Buber
「事物的起始,就是一場關係。」馬丁.布伯

蔡欣芸 HSIN-YUN TSAI

旅法藝術創作者,現於法國巴黎索邦第一大學修讀藝術創作博士。從事跨領域藝術創作研究。致力於探索多重媒材的表現:繪畫、攝影、影像、錄像及行為藝術。藝術語言以敘事性的方式連結內在、外在及環境之間,運用感性與理性的交融寫作而誕生《關係字典》。

 

Née à Taïwan, Tsai Hsin-yun vit et travaille à Paris.
Artiste-chercheur en photographie et plasticienne, doctorante à l'École des arts de la Sorbonne. Son travail plastique se concentre principalement sur l'expression de la diversité de l'image photographique. Ses pièces font usage de négatifs, de films, de citations ainsi que d'inconnus constituants. Ces créativités s'intéressent aux pratiques photographiques contemporaines, mettant en œuvre des dispositifs d'expérimentations, dont les problématiques superposent deux positions extrêmes : le passé et le présent, l'intérieur et l'extérieur. EIle développe l'image à travers des expériences polymorphes, qui croisent à la fois des installations vidéo, des textes d'images, des images sculpturales, et des performances, l'image peut ainsi devenir lisible.

 

個人網站 Site Internet

<br>20. juin. 25
20. juin. 25
Rencontre avec mICHELE & mIQUEL
Nous avons le grand plaisir d'accueillir mICHELE & mIQUEL, qui partageront avec nous leur ouvrage sur "The Dark Line".

Michèle ORLIAC et Miquel BATLLE, tous deux paysagistes, urbanistes et architectes, travaillent entre Toulouse et Barcelone, et depuis 2011 à Taiwan où ils ont créé en 2017, une «antenne» animée par une petite équipe. Ils ont suivi ensemble le master d'Architecture du Paysage de l'ETSAB, Ecole Technique Supérieure d'Architecture de Barcelone, école où nous sommes enseignants et dirigeons ponctuellement des ateliers de projets. Ils travaillent ensemble sous le nom «d'artiste» Michèle&Miquel depuis 1996. Le cœur de leur travail se situe à l'articulation entre architecture, paysage et aménagement du territoire, comme à l'articulation de différentes échelles, de l'échelle territoriale à celle de la proximité et du détail constructif. A l'invitation de la Cité de l'Architecture et du Patrimoine, ils présentent en 2011 leur installation «Carton-cartoon» dans le cadre de l'exposition «Carton plein !», au Fine Arts Museum de Kaohsiung. C'est le début et le déclencheur de leur intérêt pour Taiwan.

 

Leur site officiel

165:: 
165 :  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10  :