同時,洛宏也開始為 Magnard 出版社和 Didier 出版社繪製小說封面。2007年,他首次出版了兩本繪本《À la hauteur》和《Un autre chemin》,這兩本書分別於2012年和2013年由 Bilboquet 出版社重新發行。在此之前,2010年他推出了《L'île aux fleurs》,這是他與 Bilboquet 的第一次合作,並開啟了雙方充滿信任的長期合作關係。這段關係讓他能夠自由發揮創作,並在插圖故事中不斷探索創新的敘事方式。
Diplômé de l'école Émile Cohl, Laurent Tardy est un auteur, illustrateur et dessinateur reconnu. Après un accident de la circulation qui l'a contraint à mettre sa carrière en pause pendant huit ans, il a progressivement repris le chemin de la création. Il débute sa carrière en collaborant avec les ateliers Jéol, spécialisés dans la mise en scène de sites architecturaux par la lumière. Cette collaboration, toujours en cours, lui permet de travailler sur des projets de mise en valeur de sites archéologiques romains dans des villes comme Genève, Rotterdam ou La Havane, et sur des lieux emblématiques tels que le détroit du Bosphore. Grâce à sa maîtrise de la mise en scène et à son expertise en lumière, il parvient à sublimer ses compositions avec un éclairage à la fois pertinent et efficace.
Parallèlement, Laurent commence à illustrer des couvertures de romans pour les éditions Magnard et Didier. En 2007, il publie ses deux premiers albums, À la hauteur et Un autre chemin, qui seront réédités par les Éditions Bilboquet en 2012 et 2013. Avant cela, en 2010, il avait lancé L'île aux fleurs, sa première publication originale avec Bilboquet, marquant le début d'une collaboration fructueuse et d'une relation de confiance qui lui permet de mener ses projets à sa manière, tout en expérimentant de nouvelles formes narratives pour enrichir ses histoires illustrées.
Depuis, il publie un album par an, parfois deux, et participe à la réinterprétation de textes classiques qu'il illustre avec brio. En parallèle de son travail d'auteur et d'illustrateur, il parcourt les écoles de France, de Suisse, du Canada et du Maroc, où il rencontre des élèves passionnés de tous âges. Il enseigne également la bande dessinée et l’illustration à l'École des Arts contemporains en Suisse.
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 本活動將以法中雙語進行。Cette rencontre se déroulera en français et en mandarin.
Soirée lecture bilingue en français et mandarin accompagnée en musique autour de "Nouvelles de Chine"《中國短篇小說集》朗讀座談音樂會
En présence des deux auteurs Cai Chongguo et Chan Meitung, du lecteur Paul, de la voix off Wild Lin et du musicien Jason Kong, nous vous invitons à une soirée de lecture bilingue autour des Nouvelles de Chine.
En présence des deux auteurs Cai Chongguo et Chan Meitung, du lecteur Paul, de la voix off Wild Lin et du musicien Jason Kong, nous vous invitons à une soirée de lecture bilingue autour des Nouvelles de Chine.
C'est quoi, la vie en Chine aujourd'hui ? Et comment rendre compte, à travers des nouvelles, de ce pays immense, contradictoire, où se mêlent joies et souffrances, forces et faiblesses, certitudes et doutes, espoir et désespoir ? Où se situe la limite entre tradition et modernité, réel et virtuel, individu et communauté ? La superpuissance qui domine le monde, ou qui y aspire, ne se laisse pas réduire à quelques mots deci delà. Quoique…
Les six écrivains qui participent à ce recueil posent sur leur pays un regard nécessairement critique. Pas un ne se voudrait apolitique : qui pourrait prétendre, au début des années 2020, proposer une vision « neutre » ou tempérée de l'actualité ? À plus forte raison des écrivains chinois… Devenue « modèle » de société de surveillance avec son désormais célèbre crédit social orwellien, la Chine est un pays-fantasme où advient ce qu'on n'aurait pas cru possible autrement…
Entrée gratuite sur inscription. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
本場講座法中雙語進行。
Cette conférence sera présentée en français et en mandarin.
講者 Intervenants
蔡崇國 CAI Chongguo | Co-Writer of Nouvelles de CHINE 聯合作者﹑Reader 朗讀者
Né à Wuhan en 1955, CAI Chongguo fut d'abord paysan puis ouvrier pendant la révolution culturelle avant de devenir professeur de philosophie à partir 1982.
Il faisait les études puis travaillait en France et à Hong Kong depuis 1989. Il s'est engagé aussi dans les mouvements sociaux en Chine pendant 30 ans.
陳美彤 CHAN Meitung | Co-Writer of Nouvelles de CHINE 聯合作者﹑Live Action and Voice-Over 現場行動及畫外音
行為藝術人,亦會讀書、寫字、教瑜伽
Une artiste de performance qui lit, écrit et enseigne le yoga
保羅 Paul | 朗讀者 Reader
台灣出生,阿根廷成長,香港寫作現居台北的獨立記者
Né à Taiwan, élevé en Argentine, travaillé à Hong Kong, Paul est un journaliste indépendant actuellement à Taipei.
林方芽 Wild Lin | Voice-Over 畫外音
在法國探索劇場和電影的年輕人
Un jeune qui explore l'art du théâtre et du cinéma en France
江駿傑 Jason KONG | 現場音樂 Live Music
戲曲表演藝術創作人,劇本、音樂、表演、南音說唱 @jaaaaason_kck
Un artiste d'Opéra Cantonais, dramaturge, designer musical, interprète et chroniqueur
Rencontre avec Li Ang et Coraline Jortay autour de "Le banquet aphrodisiaque"《鴛鴦春膳》作者李昂、譯者喬海霖對談
L'auteure taïwanaise Li Ang et la traductrice belge Coraline Jortay seront à la librairie Le Pigeonnier le 8 octobre pour une rencontre autour du livre Le Banquet aphrodisiaque.
L'auteure taïwanaise Li Ang et la traductrice belge Coraline Jortay seront à la librairie Le Pigeonnier le 8 octobre pour une rencontre autour du livre Le Banquet aphrodisiaque.
本活動由台灣法語譯者協會協辦。
Cette activité est co-organisée par l'Association Taïwanaise des Traducteurs de Français (ATTF).
Coraline Jortay est invitée à Taïwan pour l'Atelier Vice Versa, organisé en partenariat avec l'Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS), et avec le soutien de l'Institut Français, du fonds Sylvie Gentil, du Ministry of Culture (MOC) de Taïwan, du Bureau Français de Taipei (BFT) et de l'Association Taïwanaise des Traducteurs de Français (ATTF).
本活動由法國在台協會及法國藝文總署文化協會贊助,隸屬文化與創意產業推動及傳播框架之政策。
Opération soutenue par le Bureau Français de Taipei et l'Institut Français dans le cadre de la stratégie pour l'export des Industries Culturelles et Créatives à l'international.
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 講座將以中法雙語進行,由吳坤墉擔任口譯。
* Cette conférence se déroulera en français et en mandarin, et sera traduite par WU Kunyung.
* 活動當天相關作品享85折優惠。
* Profitez d'une remise de 15% sur les ouvrages thématiques au jour de l'événement.
Li Ang, née en 1952, est considérée, depuis la parution en 1983 de l'oeuvre qui la rendit célèbre, Tuer son mari (Shafu), chef d'oeuvre de littérature féministe, comme une des romancières taiwanaises les plus marquantes. La transgression des normes caractérisant son écriture fictionnelle lui a attiré à la fois louanges et violentes attaques. Plusieurs fois publiée dans des traductions en français, Li Ang observe d'un regard acéré la vie sociale à Taiwan aujourd'hui et cherche à y démêler les relations qu'entretiennent sexualité et pouvoir. Sont déjà parus en France, notamment : Tuer son mari (Shafu, 1983, sous le titre la Femme du boucher, Flammarion, 1992, sous le titre Tuer son mari, Denoël & d'ailleurs, 2004, trad. Alain Peyraube et Hua-Fang Vizcarra), Nuit obscure (An ye, 1985, Actes Sud en 2004, trad. Marie Laureillard) et le Jardin des égarements (Miyuan, 1990, Picquier 2003, trad. André Lévy).
喬海霖是法國國家科學研究中心的研究員。她同時也是文學譯者,曾以王祥夫的短篇《上邊》與劉慶邦的短篇《信》分別獲得2013年中國國際翻譯大賽的第二名與第三名,兩篇作品收錄於 Tranchant de lune et autres nouvelles contemporaines de Chine 。她是《鴛鴦春膳》的法文譯者,亦譯有瓦利斯.諾幹的短篇集《夢的徑路與其他微型小說》和其他短篇小說。
Coraline Jortay est chercheuse au CNRS. Également traductrice littéraire, elle a remporté les 2e et 3e prix du Concours international de traduction de la Chine 2013 avec les nouvelles Là-haut, de Wang Xiangfu, et La lettre, de Liu Qingbang, publiées dans le recueil Tranchant de lune et autres nouvelles contemporaines de Chine (Ming Books, 2016). Elle est la traductrice de Le Banquet aphrodisiaque et du recueil Les sentiers des rêves et autres microfictions de Walis Nokan (L'Asiathèque, 2018), ainsi que d'autres nouvelles.
À l'occasion de la récente traduction chinoise de son ouvrage Chine, l'empire des illusions (éditions Rive Gauche), Pierre-Antoine Donnet nous invite à une analyse approfondie et à une observation attentive de la Chine et de sa politique. Il présentera également Taïwan, survivre libres (à paraître aux éditions Nevicata), un témoignage sur la résilience démocratique de l'île face aux menaces d'ingérence.
Chine, l'Empire des illusions
Depuis son arrivée au pouvoir en 1949, le parti communiste chinois n'a cessé de se perfectionner dans les domaines du contrôle de sa population et de l'espionnage. Pékin entend surpasser la puissance américaine. Son objectif secret est celui de son maître du moment, Xi Jinping. À l'esprit de discrétion voulu par Deng Xiaoping lorsqu'il avait lancé les réformes économiques en 1978 a succédé celui de la conquête et de l'arrogance. L'Occident a longtemps fait preuve de naïveté. Il pensait qu'avec son ouverture au commerce international, la Chine finirait par se démocratiser. Mais elle a emprunté la voie inverse : l'absolutisme. Pour combien de temps ? La situation à l'intérieur du pays se dégrade. Le conflit avec Taiwan s'envenime. Sa jeunesse ne croit plus aux promesses du Parti et devient son principal ennemi.
日期 Date / 地點 Lieu
Le vendredi 12 septembre à 19h30
Librairie Le Pigeonnier 信鴿法國書店
No.9, Lane97, SongJiang Road, Taipei
台北市松江路97巷9號
報名 Inscription
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 本活動將以法語進行。Cette rencontre se déroulera en français.
* 活動期間,作者書籍享85折優惠。
* Profitez d'une remise de 15% sur les ouvrages de l'auteur.
講者 Intervenants
Journaliste et rédacteur en chef d'Asia Magazine, Pierre-Antoine Donnet est diplômé en sciences politiques et en chinois de l'Institut d'études politiques de Strasbourg et de l'Inalco. Il a été correspondant pour l'AFP à Pékin de 1984 à 1989 et à Tokyo de 1993 à 1998. Par la suite, il a occupé les postes de rédacteur en chef régional pour le Moyen-Orient, puis de rédacteur en chef central de l'AFP en 2005.
Expert reconnu du monde chinois, il est l'auteur de plusieurs ouvrages : "Japon : L'envol vers la modernité - Entre traditions et renouveau"(2024), "Chine, l'empire des illusions"(2024), "Confucius aujourd'hui : Un héritage universaliste"(2023), "Chine, le grand prédateur : Un défi pour la planète"(2021), "Le leadership mondial en question : L'affrontement entre la Chine et les Etats-Unis"(2020) et "Tibet mort ou vif"(1990), etc. Son nouveau livre "Taïwan, survivre libres" est à paraître à l'automne aux éditions Nevicata.
Nuit de lecture poétique bilingue et présentation du nouveau numéro de Larevue*
Larevue*詩詞年刊新書分享暨雙語朗詩之夜
今年六月於巴黎的L'îlebrairie& Co.發表後,Larevue*的主編Mathieu Nuss、詩人陳家帶和張心柔將與我們分享詩歌、音樂與人生,並共同朗誦法文和中文的詩作。 Nous avons le plaisir d'inviter le rédacteur en chef de Larevue*, Mathieu Nuss, ainsi que les deux poètes taïwanais Chia-Tai Chen et Shivanii Chang. Après la présentation en juin à Paris à l'L'îlebrairie& Co., ils nous partageront leurs poèmes publiés dans Larevue*, suivis d'une récitation de poèmes en français et en chinois.
Nous avons le plaisir d'inviter le rédacteur en chef de Larevue*, Mathieu Nuss, ainsi que les deux poètes taïwanais Chia-Tai Chen et Shivanii Chang. Après la présentation en juin à Paris à l'L'îlebrairie& Co., ils nous partageront leurs poèmes publiés dans Larevue*, suivis d'une récitation de poèmes en français et en chinois.
Larevue*主編 Mathieu NUSS 的來信(中文在法文下面)
Larevue* est née en 2013, elle paraît une fois l'an en mai.
Elle perpétue la folie passagère des revues qui vont et viennent, s'installent un temps dans le paysage littéraire, l'articulant tant soit peu, reprenant ou réinventant des itinéraires de lecture. Reprise sera plus juste et vérifiable que réinvention pour notre propre cas. Notre revue souhaite davantage récupérer un témoin.
Larevue* tente de réunir des écritures sous des formes variées qui font notre contemporain. S'il en est un, son credo est l'ouverture, un second, l'exigence. Elle renvoie de manière généraliste aux « arts du langage, et à quelques autres » (ce qui est mentionné sur sa couverture), impliquant par de la sorte que rien n'est d'avance conscrit.
Faire une revue est une manière conviviale de vivre, d'être en réseau-résonnance avec d'autres passionnés. C'est une justification relativement noble à notre existence sociale dans une société devenue profane et axée sur les rapports commerciaux, et qui trouve à coup sûr toutes les occasions de douter de l'art.
Travail de lien entre les auteurs, les artistes picturaux, qui permet de résister à la tentation, forte, de céder à une espèce de suprême solitude. Voilà l'affaire qui est résistante. Rester parmi les siens, singulièrement, ne pas tout taire, susciter le lien contemporain entre différentes expressions, de quelque façon que ce soit.
Entrée gratuite sur inscription. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
本場講座法中雙語進行。
Cette conférence sera présentée en français et en mandarin.
活動期間,系列書籍享85折優惠。
Profitez d'une remise de -15% sur cette série.
講者 Intervenants
Mathieu NUSS
Né en 1980, il vit et travaille dans la région parisienne. Depuis 2013, il dirige Larevue* qui paraît une fois l'an, et collabore régulièrement aux revues L'Etrangère, Po&sie, et Rehauts.
Depuis 2023, il fait régulièrement paraître des articles sur la musique sur le blog Opus 132.
Apartés, Atelier La Feugraie, 2012. Au beau fixe, Obsidiane, 2013. Alité ma non troppo, L'étoile des limites, 2019. Avec ceci, Julien Nègre éditeur, 2020. Asphyxique, comme ils disent, L'étoile des limites, 2022. Aria, Obsidiane, 2022. Ambulatoires, Rehauts, 2023. Accrochage Z. W.-K., Julien Nègre éditeur, 2024. Accro et mélomaniaque, Esdée, 2025.
陳家帶 Chia-Tai Chen
Fondateur du Long Porch, un club de poésie à l'Université Nationale de Chengchi, Chia-Tai Chen est actuellement lecteur au collège communautaire.
Auteur de plusieurs recueils de poésie, il allie la poésie à la musique classique, en intégrant des éléments de cette forme musicale dans ses écrits. Il a également écrit une série de poèmes sur les paysages de Taïwan, offrant une perspective moderne sur la beauté de la nature.
Il a été récompensé par le Premier Prix de Poésie Moderne du Prix Littéraire de Taipei et le Prix du Meilleur Éditeur de Nouvelles au prestigieux Prix du Golden Tripod.
Née à Taipei en 1990, Shivanii Chang est poète, autrice-compositrice, chercheuse en musique, critique culturelle et commissaire d'exposition.
Diplômée du département de musique de la National Taiwan Normal University, elle est titulaire d'un master en ethnomusicologie.
Elle a publié plusieurs recueils de poésie ainsi que des albums musicaux.
Lauréate du prix « Jeunes talents » du Taipei Fringe Festival en 2011, elle a également reçu, en 2017, le Prix du Jeune Poète d'Excellence, décerné par l'Association de la Nouvelle Poésie de la République de Chine.
Après le « Dictionnaire des relations », HSIN-YUN TSAI a traversé une période d'une brouillard de la création - un temps suspendu, où les formes encore inconnues tardaient à venir. Voici enfin une aube, un aura, et un nouveau-né. Pas à pas, elle souhaite vous annoncer la naissance prochaine d'un nouvel ouvrage :
Principe des relations / Principle of relations
À travers une question essentielle s'est imposée, « Qu'est-ce qu'une relation ? », HSIN-YUN a tenté d'y répondre en revenant aux origines mêmes des liens. Une série de proposition a ainsi été créée, comme une méthode d'explorer des multiples processus relationnels.
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 本講座將以中法雙語進行。Cette conférence sera présentée en bilingue français-mandarin.
Née à Taïwan, Tsai Hsin-yun vit et travaille à Paris. Artiste-chercheur en photographie et plasticienne, doctorante à l'École des arts de la Sorbonne. Son travail plastique se concentre principalement sur l'expression de la diversité de l'image photographique. Ses pièces font usage de négatifs, de films, de citations ainsi que d'inconnus constituants. Ces créativités s'intéressent aux pratiques photographiques contemporaines, mettant en œuvre des dispositifs d'expérimentations, dont les problématiques superposent deux positions extrêmes : le passé et le présent, l'intérieur et l'extérieur. EIle développe l'image à travers des expériences polymorphes, qui croisent à la fois des installations vidéo, des textes d'images, des images sculpturales, et des performances, l'image peut ainsi devenir lisible.
Nous avons le grand plaisir d'accueillir mICHELE & mIQUEL, qui partageront avec nous leur ouvrage sur "The Dark Line".
The Dark Line, michele&miquel, dA Vision Design
Nous avons le grand plaisir d'accueillir mICHELE & mIQUEL, architectes, paysagistes et urbanistes, qui partageront avec nous leur ouvrage sur "The Dark Line".
我們很高興邀請建築師 mICHELE & mIQUEL ,與信鴿讀者分享新書:三貂嶺生態友善隧道「The Dark Line 時空暗線」設計專著。
(versions anglaise et chinoise sous le texte français / English and Chinese versions below)
Ce livre rassemble les articles publiés dans METALOCUS à l'occasion de la remise du prix à The Dark Line, un projet de michele&miquel et dA Vision Design, qui a attiré l'attention critique pour sa capacité à redéfinir les interventions paysagères et la manière dont elles sont vécues.
La publication — 142 pages en couleur, couverture rigide avec carton apparent et dos toilé — propose une lecture plurielle et approfondie de l'œuvre, à travers des textes qui, selon différentes perspectives, explorent sa conception, sa matérialisation et son impact.
Avec une contribution exceptionnelle d'auteurs venus de France, de Taïwan, d'Australie et d'Espagne, cette édition réunit les écrits de José Juan Barba, mICHELE & mIQUEL, Philippe Bonnin, Joan Roig, Françoise Crémel, Ioanna Spannou, Éric Alonzo, Scott Hawken, José Moreno et Raquel Altares.
The Dark Line n'est pas simplement une infrastructure de mobilité : c'est un espace suspendu entre le naturel et le construit, entre la mémoire d'une voie ferrée désaffectée et la possibilité d'un nouveau récit territorial. Ce projet, à la fois sobre et précis, propose une manière de traverser le site qui intensifie la relation avec son environnement, offrant une expérience immersive transformant la perception du paysage.
Les articles réunis dans ce volume analysent ses qualités architecturales et urbaines, et l'inscrivent dans une constellation de références contemporaines — réutilisation des infrastructures, conception paysagère active, activation culturelle du territoire. À travers des analyses critiques et une interview, les voix multiples ici rassemblées révèlent pourquoi The Dark Line mérite cette reconnaissance.
Cette collection vise également à mettre en lumière le rôle joué par le Prix METALOCUS et sa critique architecturale comme espace de diffusion, d'interprétation et de construction d'une vision de l'architecture contemporaine. À une époque où les œuvres circulent rapidement sous forme d'images, ce livre défend la parole écrite comme un moyen de suspendre le temps — de façon exceptionnelle — pour comprendre et apprécier en profondeur les projets qui façonnent notre environnement.
This book brings together and celebrates the articles published in METALOCUS on the occasion of awarding “The Dark Line, michele&miquel, dA Vision Design, a singular project that has captured critical attention for its ability to redefine interventions in the landscape and the way they are experienced.
The publication — 142 full-color pages, hardcover with exposed cardboard and a cloth-bound spine — offers a plural and thoughtful view of the work, through texts that, from different perspectives, delve into its conception, materialization, and impact.
With an exceptional lineup of contributors from France, Taiwan, Australia, and Spain, this edition features José Juan Barba, mICHELE&mIQUEL, Philippe Bonnin, Joan Roig, Françoise Crémel, Ioanna Spannou, Éric Alonzo, Scott Hawken, José Moreno and Raquel Altares.
The Dark Line is not merely a mobility infrastructure: it is a space suspended between the natural and the built, between the memory of a disused railway and the possibility of a new territorial narrative. Its sober and precise project proposes a way of traversing the site that intensifies the relationship with its surroundings, offering an immersive experience that transforms the perception of the landscape.
The articles gathered in this volume analyze its architectural and urban qualities and place it within a constellation of contemporary references — infrastructural reuse, active landscape design, and cultural activation of the territory. Through critical analyses and an interview, the multiple voices featured here reveal why The Dark Line was deserving of this recognition.
This collection also seeks to highlight the role played by the METALOCUS Award and its architectural criticism as a space for dissemination, interpretation, and the construction of a vision of contemporary architecture. At a time when works circulate rapidly through images, this book stands in favour of the written word as a way to pause, exceptionally, and deeply understand and appreciate the projects that shape our environment.
這本書是關於三貂嶺生態友善隧道建築計劃《The Dark Line 時空暗線》的專書,匯集了發表於《METALOCUS》上的文章,這些文章都是為了慶祝時空暗線獲獎而撰寫的。時空暗線由 michele & miquel、達觀規劃設計聯手打造,是一個獨特的計劃,因其重新定義了景觀介入方式及其體驗方式,而廣受評論界關注。
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 本講座將以法語進行。Cette conférence sera présentée en français.
Michèle ORLIAC et Miquel BATLLE, tous deux paysagistes, urbanistes et architectes, travaillent entre Toulouse et Barcelone, et depuis 2011 à Taiwan où ils ont créé en 2017, une «antenne» animée par une petite équipe. Ils ont suivi ensemble le master d'Architecture du Paysage de l'ETSAB, Ecole Technique Supérieure d'Architecture de Barcelone, école où nous sommes enseignants et dirigeons ponctuellement des ateliers de projets. Ils travaillent ensemble sous le nom «d'artiste» Michèle&Miquel depuis 1996. Le cœur de leur travail se situe à l'articulation entre architecture, paysage et aménagement du territoire, comme à l'articulation de différentes échelles, de l'échelle territoriale à celle de la proximité et du détail constructif. A l'invitation de la Cité de l'Architecture et du Patrimoine, ils présentent en 2011 leur installation «Carton-cartoon» dans le cadre de l'exposition «Carton plein !», au Fine Arts Museum de Kaohsiung. C'est le début et le déclencheur de leur intérêt pour Taiwan.