<br>21. août. 22
21. août. 22
尉遲秀談《傅柯》的翻譯翻譯的藝術系列講座
「艾希邦不只為一個曖昧難解的神祕人物提供了生動而詳細的圖像,同時也完整精確描繪出戰後的法國知識界,包含它的各種儀式和拜物癖。這本書的吸引力就像一本好小說。」──布迪厄 Pierre Bourdieu

「艾希邦不只為一個曖昧難解的神祕人物提供了生動而詳細的圖像,同時也完整精確描繪出戰後的法國知識界,包含它的各種儀式和拜物癖。這本書的吸引力就像一本好小說。」──布迪厄 Pierre Bourdieu

一九八四年初夏,延宕已久的《性史》終於出版第二、三卷,僅剩關鍵的最後一卷正在進行最後修訂,再「一到兩個月」就能結束,但傅柯卻在此時住進了醫院,不久即因愛滋併發症過世,未完成的遺作留下許多待解的謎團。

傅柯是人文學科全球被引用最多的知識分子,頂著光頭手拿擴音器在街上抗爭的形象無比鮮明。他對精神醫學及人文科學,對監獄、權力、性、管治等主題的歷史性探究,一再衝擊人的自我理解以及反抗的思索與實踐。

此書是第一部問世的傅柯傳記,作者艾希邦不但在傅柯生前跟他有密切往來,對法國學界也有相當深入的瞭解。

這個在二○一一年大幅修訂擴充的新版本,基於初版面世後不斷出土的文獻,增加更多傅柯與其他知識分子之間的來往互動,同時也觸及他與性及藥物的關係,此外亦添加了五篇重要文獻作為附錄,例如傅柯申請法蘭西公學院教席的研究計畫書,以及布迪厄談傅柯的文章。

 

傅柯是近半世紀影響最深遠的思想家,艾希邦(Didier Eribon)的這本傅柯傳記則是整理與記述傅柯生平軌跡最重要的開路指南。知名法語譯者尉遲秀從接下《傅柯》的翻譯工作之後,也在特別謹慎與再三斟酌的狀態下,花費數年才將全書翻譯完成。究竟此書的翻譯有哪些困難與令人猶豫難決的地方?有什麼樣的趣味之處?來聽聽譯者尉遲秀本人現場「告解」。

 

 

*活動期間享活動書籍八五折優惠。

<br> 13.mai.22
13.mai.22

Scream for Life : L'invention d'une contre-culture punk en Chine populaire

Présentation du livre et discussion

Au milieu des années 1990, quelques années seulement après la répression du mouvement démocratique de Tiananmen, une scène punk émerge en République populaire de Chine, au départ à Pékin et Wuhan, avant de s'étendre sur l’ensemble du territoire chinois. ...

Au milieu des années 1990, quelques années seulement après la répression du mouvement démocratique de Tiananmen, une scène punk émerge en République populaire de Chine, au départ à Pékin et Wuhan, avant de s'étendre sur l'ensemble du territoire chinois. Comment un mouvement musical contestataire a-t-il pu s'implanter dans un pays sous un contrôle encore fermement les modalités d'expression ? Comment les punks ont-ils pu créer de nouveaux lieux et institutions en dehors de l'État et du marché ? Qu'est-ce que la parole punk nous dit-elle de l'état de la Chine contemporaine ?

 

Après avoir passé de nombreuses années au sein des communautés punks chinoises, Nathanel Amar livre dans Scream for Life. L'invention d'une contre-culture punk en Chine populaire (Presses Universitaires de Rennes) l'aboutissement d'un travail de recherche débuté aux débuts des années 2010. Première ethnographie de la scène punk chinoise, ce livre met en lumière l'inventivité des punks, qui tiennent un des rares discours de vérité sur l'état actuel de la Chine. Pendant cette conférence, Nathanel Amar reviendra sur sa démarche et les enseignements qu'il a tirés de cette recherche en terres punks, partageant avec l'auditoire des vidéos et sons qu'il a récoltés durant son enquête en Chine.

 

*Profitez d'un prix spécial sur le livre (valable jusqu'à l'épuisement).

<br>29. avr. 22
29. avr. 22

Annulé | La photographie est une rencontre

La photographie est une rencontre ; une rencontre avec un modèle, une ville, un paysage, une chose, une émotion, ou même une couleur… C’est aussi un dialogue entre eux où la séduction n’est jamais très éloignée...
Intervenant : Patrice Delmotte

Dans sa jeunesse, Patrice aimait dessiner et graver. Malheureusement, son travail professionnel l’a tenu à l’écart de sa passion. En 2005, il a reçu en cadeau d’anniversaire son premier appareil photo, un petit Coolpix. Il lui a ouvert la porte au monde numérique. En 2007, il a commencé à sérieusement penser à prendre sa retraite et à considérer la photographie comme le passe-temps idéal pour réactiver son appétit pour les arts graphiques. Cette année-là, il a suivi un cours intensif d’une journée et demie avec un photographe professionnel et un modèle. Le but était de recréer cinq photos avec des lumières totalement différentes. Outre les principes de base de l’éclairage, l’enseignement le plus important qu’il a reçu était du modèle qui lui a appris qu’un modèle ne pouvait pas se voir et avait besoin d’être guidée.

Patrice est un autodidacte et a été particulièrement influencé par Sebastião Salgado qu’il admire beaucoup pour la précision, la beauté et la poésie de son travail, même dans les scènes les plus dramatiques. Son amour pour le noir et blanc a également été influencé par Salgado. Il aime la lumière vive des tropiques où il vit maintenant, mais plus particulièrement le clair-obscur, si populaire parmi les peintres flamands, et qui illumine les intérieurs des maisons du nord de la France où il est né.

Website: https://patricedelmotte.youpic.com

<br>10. avr. 22
10. avr. 22
De la rizière à la forêt, une plume engagéeRencontre avec le poète Wu Sheng

La librairie Le Pigeonnier et Lettres de Taiwan ont le plaisir de vous inviter le dimanche 10 avril 2022 à 14h30 à une rencontre avec le poète Wu Sheng, autour du recueil « Grand-mère n'est pas poète », paru en français aux Éditions Circé.

La librairie Le Pigeonnier et Lettres de Taiwan ont le plaisir de vous inviter le dimanche 10 avril 2022 à 14h30 à une rencontre avec le poète Wu Sheng, autour du recueil « Grand-mère n'est pas poète », paru en français aux Éditions Circé.

 

Ce recueil présente des poèmes écrits entre 1963 et 2018, dans un style marqué par la sobriété, la simplicité et la sincérité. Originaire de Xizhou, dans le comté de Changhua, diplômé d'agronomie, Wu Sheng a été enseignant tout en aidant sa mère aux travaux des champs et en s'adonnant sans relâche à la création poétique.

 

Ses poèmes sont enracinés dans le terroir et évoquent avec affection la nature et la vie des paysans. Engagé pour la protection de l'environnement dans son œuvre poétique, Wu Sheng l'est aussi dans la vie : à la retraite, il a planté une forêt sur deux hectares dans son village natal.

 

Cette rencontre est l'occasion, pour ceux qui ne les connaissent pas encore, de découvrir ses poèmes, ainsi que de dialoguer avec l'auteur (traduction consécutive).

 

Wu Sheng dédicacera aussi à cette occasion son recueil « Grand-mère n'est pas poète » (Éditions Circé, traduit par Chia-Ying Kate Lin Suarez et Isabelle Rabut)

 

Modération : Pierre-Yves Baubry, Sarah Vandy

 

Profitez d'une remise de 15% sur le livre (valable jusqu'au jour de l'événement). 

 

本活動邀請吳晟就其法文版詩集《阿媽不是詩人》(法國瑟希出版社)進行座談。

本詩集收錄吳晟1963至2018年創作的詩選,風格樸實、簡單真摯。

吳晟來自彰化溪州,畢業於屏東農業專科學校。他擔任教師時,亦協助母親從事農事,並投入寫作。他的詩扎根土地,深情展現自然與農民生活。吳晟不僅透過詩文推動環境保護,也在生活中實踐:退休後,他在家鄉種植兩公頃的樹林。

本活動是法語讀者認識吳晟及其詩作、與作者交流的絕佳機會(備有中法文逐步口譯)。會後為法文詩集《阿媽不是詩人》簽書會。

《阿媽不是詩人》,法國瑟希出版社,林迦瑩、Isabelle Rabut譯。

活動期間享活動書籍八五折優惠。

Intervenants :

吳晟 Wu Sheng, de son vrai nom Wu Shengxiong, est né en 1944 à Xizhou, dans le comté de Zhanghua (Taiwan), au sein d'une famille paysanne de sept enfants. Diplômé de l'école d'agronomie de Pingdong, il retourne à Xizhou pour y enseigner, tout en aidant sa mère aux travaux des champs et en s'adonnant à la création poétique. En 1980, il est invité pour quatre mois à l'Iowa Writers' Workshop. Ayant pris sa retraite en 2000, il poursuit son combat engagé de longue date pour la protection de l'environnement en plantant sur deux hectares des arbres appartenant aux espèces endémiques de Taiwan.

吳晟,本名吳勝雄,1944年生於台灣彰化溪州的農村家庭,家裡有七個兄弟姊妹。從屏東農業專科學校畢業後,他回到溪州擔任教師,課餘協助母親從事農事,並投入寫作。1980年應邀前往美國愛荷華大學「國際作家工作坊」訪問四個月。2000年退休後繼續推動環境保護,在家鄉種植兩公頃的樹林。

 

柳颯颯 Sarah Vandy est reporter pour l'émission "les joies de l'éco-construction" sur Radio Taiwan International et co-animatrice du podcast 打開城市 (Open City).
柳颯颯是中央廣播電台法語節目「自然建築之樂(les joies de l'éco-construction)」主持人,也是Podcast節目「打開城市」的共同主持人。

 

博磊 Pierre-Yves Baubry. Après avoir travaillé en France et en Chine dans le domaine de la communication et des médias, Pierre-Yves Baubry a rejoint en 2008 la rédaction du site Taiwan Info, publié par le ministère taïwanais des Affaires étrangères, à Taipei. En mars 2013, il a lancé le site internet « Lettres de Taïwan ». Celui-ci est dédié à la présentation de la littérature taïwanaise et de l'offre éditoriale en français sur Taïwan : on y trouve une bibliographie de plus de 500 titres, des présentations d'auteurs et de traducteurs, des critiques de livres, des idées de visites, la présentation des librairies indépendantes taïwanaises…;;
博磊曾在法國及中國從事傳播及媒體工作,2008年加入Taiwan Info新聞網站,隸屬於台灣外交部。2013年3月,他創辦了Lettres de Taïwan台灣文學網站,介紹有法文譯本的台灣文學作品,網站上有超過500本書目、作者及譯者介紹、書評、參訪推薦、台灣獨立書店介紹等。

 

Avec la présence de M. 林明德 Lin Ming-teh, préfacier du recueil.

本書作序者林明德老師亦將親臨現場。

 

<br>26. mar. 22
26. mar. 22
2022 春日來蚤書 Sautons en bouquinant
信鴿法國書店將於3/26(六)下午2:00-5:30於伊通公園舉辦曬書節,搭配法語香頌以及愉快的法語故事時間,一起沉浸在充滿法式風情的美好時光!
A l'occasion du Mois de la Francophonie à Taïwan, le samedi 26 mars 2021 de 14h à 17h30, la librairie Le Pigeonnier fait prendre l'air (et le soleil) aux livres !

<br>18. mar. 22
18. mar. 22
夢境中遊走,定影臺北-《臺北之胃》新書分享會Le ventre de Taïpei : Rencontre avec Hubert Kilian
本活動特地邀請到《臺北之胃》攝影集作者余白(Hubert KILIAN)與國立中央大學法文系副教授葛尹風(Ivan Gros )對談。Venez rencontrer Hubert Kilian, l’auteur du livre de photographie « Le ventre de Taïpei », dans une conférence animée par Ivan Gros.

本活動特地邀請到《臺北之胃》攝影集作者余白(Hubert KILIAN)與國立中央大學法文系副教授葛尹風(Ivan Gros )對談。
葛尹風如此描述余白攝影的精神與風格:「余白鍾情於夜晚,忠於夜裡不同尋常的濃厚深度。正是在這種情況下,他才能捕捉到事物原生的光芒,對事物投以真實的目光。」
「余白致力於探索深夜飲食風景與展示食材的生冷露骨,是因為他從未忽視此一事實:正由於隱身其後不可或缺的辛勞,白日活動的人類才得以無憂無慮地享受美食。 這一場明暗對比的遊戲,從黃昏到黎明,隨時都在計時。 拍照時,隨處可見的掛鐘提醒著我們,在現代社會之中,所有人的生活都深陷於時間的框架之中。」
歡迎有興趣的朋友報名參加,與余白、葛尹風一同在夢境中窺探,鮮為人知的臺北深夜景觀。


Venez rencontrer Hubert Kilian, l’auteur du livre de photographie « Le ventre de Taïpei », dans une conférence animée par Ivan Gros.

Ivan Gros décrit ainsi l’esprit et le style de photographie de Hubert Kilian : « Car Hubert reste fidèle à la nuit, à l’épaisseur insolite de la nuit. C’est à cette condition qu’il parvient à jeter sur les choses une lumière crue, un regard vrai.

Si Hubert Kilian se consacre à l’exploration du régime nocturne de l’humanité et à l’exposition de denrées alimentaires dans toute leur crudité, à aucun moment il ne perd de vue que c’est l’envers laborieux nécessaire pour que l’endroit de l’humanité puisse se nourrir et vivre sans peine.


*Profitez d'une remise de 15% sur le livre (valable jusqu'au jour de l'événement). 活動期間享活動書籍八五折優惠。

<br>11. mar. 22
11. mar. 22
À contre-jour, la nuitRencontre autour du roman

Venez assister à la présentation du roman « À contre-jour, la nuit », signé Christophe Bagonneau, ancien directeur de l'Alliance française de Taïwan.

Venez assister à la présentation du roman « À contre-jour, la nuit » de Christophe Bagonneau, ancien directeur de l'Alliance française de Taïwan.

  

Cet événement sera animé par Laurent Vergain, directeur actuel de l'Alliance française de Taïwan. L'auteur nous rejoindra en ligne.

  

Présentation du livre : 

 

Le narrateur relate à un ami le séjour qu'il a effectué à Taïwan au cours de l'été. Par des chemins imprévus, un retour difficile vers Taïpei pour celui qui y a vécu plusieurs années avec son compagnon défunt.

 

« Que suis-je alors en train d'accomplir en bas de chez nous plusieurs fois par semaine, jusque très tard le soir, quand plus rien ne bouge dans la rue ? Que suis-je venu faire ici à Taïwan ? Que ferai-je demain sur ses trottoirs ? Que ferai-je cet été ? »

 

*Profitez d'une remise de 15% sur le livre (valable jusqu'au jour de l'événement).

<br>08. mar. 22
08. mar. 22
De la femme vient la lumièreJournée internationale des droits de la femme
A l'occasion de la journée internationale des droits de la femme, venez illuminer votre soirée en écoutant des textes et des chants qui célèbrent des figures féminines en tous genres.
<br>4. mar. 22
4. mar. 22
※額滿※《惡臭與芬芳》新書分享會
法國感官史大家阿蘭.柯爾本在《惡臭與芬芳》書中,從嗅覺講述了十八、十九世紀的法國社會,人們從排斥到開始重視氣味危機、整治環境、香水香氛到階級意識等等,全方面紀錄了嗅覺感官所衍伸出的種種議題,可謂是當代感官史第一人。​
<br>20. fév. 22
20. fév. 22
《內褲外穿》:30位內褲外穿的奇女子新書座談
《內褲外穿》系列書籍譯者陳文瑤同大辣總編輯黃健和帶領大家進入世上眾多傳奇女子的歷史洪流!
122::  
122 :  2   3   4   5   6   7   8   9   10   11  : :