法國HongFei Cultures鴻飛文化出版社

 

即日起,凡購買鴻飛文化書籍,不限品項與金額,

即可獲得「幾米《星空 Nuit étoilée》」或「鄒駿昇《禮物 Le Cadeau》」法國版海報一張,數量有限,送完為止!

 

Une affiche de "Nuit étoilée" (Jimmy Liao) ou de "Le cadeau" (Page Tsou) vous est offerte si vous achetez un livre publié chez la maison d'édition HongFei Cultures, quel que soit le montant. Le nombre d'affiches disponibles est limité, profitez-en tout de suite !

BRILLE ENCORE, SOLEIL D'ORVéronique MASSENOT ‧ GUO Zhenyuan ‧ ZHU Chengliang

 

 

 

 

C’est le matin. Le soleil se lève. Sur la montagne, les animaux se chauffent aux premiers rayons. Quel bonheur pour tous. Mais bientôt, tout doucement, inexorablement, l'astre tombe. Il tombe, tombe... Il faut faire quelque-chose. Désespérément, les animaux l'interpellent : ""Brille encore, Soleil d'or"" et, tour à tour, tentent de retenir sa chute. Parviendront-ils à retenir le soleil ?

 

 

Nuit étoilée 星空Jimmy Liao 幾米

 

 

 

 

Parfois tu te sens seul au monde. Au coeur de la nuit sans fin, essaie cependant de lever les yeux vers le ciel étoilé. Quand le jour se lève, ta peine apaisée, garde en mémoire les ténèbres qui n'étaient pas sans beauté.

 

 

LE CADEAU 禮物Tsou Page 鄒駿昇
小雄的父親送給小雄一張美術館的門票,他們一起前往美術館。在那裡,小雄為了尋找走失的蟬先生,而開啟了一段美術館內的奇幻旅程。

La veille de Noël, Xiong reçoit de son père un ticket de musée. Là, d’abord incrédule et sans enthousiasme, il découvre l’univers infini de l’art. Ici, tout est étrange et surprenant. Que faut-il regarder ? Qu’est-ce qu'une œuvre ? Qu'en pensez ? Petit à petit, la déambulation naïve du petit visiteur permet d'aborder les grandes questions sur l’art et le rapport que son public entretient avec lui. Tout cela l’air de rien, avec sensibilité, tendresse, intelligence et humour.
LA RIVIERE 河流Mori 三木森
今天,藍色的熊熊啟程了。
牠要去哪?跟誰同遊?
牠讓河流引導自己,出發去尋找問題的答案……

Aujourd'hui, Ours part.
Pour où ? Avec qui ?
Il se laisse guider par la rivière...
VACANCES D'ETE 暑休Mori 三木森

對於小女孩以及她的小黑貓,學期結束了。每張定格的圖像,都宛如一張充滿回憶的照片。然後,充滿冒險的夏天開始了!

一頁又一頁,女孩與貓演出一幕又一幕的獨幕劇。不同的地點、不同的活動、不同的服裝……。但每個場景裡頭,我們的小主角們或站或坐得挺直,固定不動,彷彿就在等待那快門一響。每一個時刻都如此溫柔、皆將不朽,如同我們記憶中生命的每一個美好片刻。

Vive les aventures de l’été. De page en page, on suit les deux petits héros au fil de saynètes, de lieux ou d’activité variés, et dans des tenues différentes. Mais à chaque fois, comme un rituel : on pose, on regarde droit devant, on ne bouge plus, on entendrait presque « clic clac…». L’instant est immortalisé, avec tendresse, comme on s’attache à garder les jolies traces de la vie. Avec humour aussi quand on cherche le petit détail incongru à chaque image.

LE VISITEUR 來自外星的訪客 (無字書)Hung Iching 洪意晴
作者洪意晴說:「訪客」的身影 [...] 不斷在我腦海裡徘徊著,那彷彿像是在告訴我……牠想到現實世界去旅行,想認識新朋友們,也想分享牠所居住的幻想世界,那兒的奇幻風景,建立友誼。於是,「訪客」就這樣誕生了。

Le Visiteur, aventure sans parole et pleine de sens, offre une vision inedite, esthetique et irresistiblement drole de l’arrivee au monde et de la rencontre avec l’autre ! Un livre d’artiste pour les tout-petits et tous les grands. A l’origine, une masse noire pleine de points brillants. Puis, un bourgeon… comme un ?uf. Un petit etre s’en libere. Le visiteur est ne. Le voici pret a explorer le monde : des matieres a traverser, des couleurs ou plonger, la tete en haut, la tete en bas, avec regal ou etonnement, etourdi ou ragaillardi, tout entier curieux et pousse vers l’aventure et la decouverte. Le visiteur parcourt des paysages etranges et plein de vie, jusqu’a l’incroyable surprise finale….
VEUX-TU DEVENIR BETE? 你想變成獸嗎?施佩君/Géraldine Alibeu

黃昏時,獸到森林裏散步,遇見一個人。人不知道是從哪裏來的,從來沒有見過獸,獸親切地向他問好,嚇他一跳。
「你會説話!」人用食指指著獸的鼻子問,獸覺得這姿勢挺有趣的,他也伸出爪子(可惜獸的爪子分不出食指、大拇指)指著人的鼻頭,說:「你也會説話!」
「我是人,當然會説話。」人拉拉衣服,下巴擡得高高的。獸覺得這個動作很好玩,跟著拉拉胸口的毛,下巴擡得高高的回答:「我是獸,我也會説話。」

Élever un poisson, posséder une fleur, faire un voeu au clair de lune avec ses amis lapin et grenouille… voilà des passe-temps qui occupent drôlement la Bête. Histoire en quatre épiqodes. Farfelu, intrigant, décalé... plein de philosophie !

LA BALLADE DE MULAN 木蘭辭

 

克蕾夢絲大膽地選擇以四色版畫創作這本《木蘭辭》,不但挑戰一般童書繪本常見的創作媒材,更是考驗藝術家的技藝。書中每一幅畫從構圖開始便不斷調整,開工雕刻時更是絲毫不許出錯,綿密的線條、細膩的眉眼、整齊的屋舍,皆是克蕾夢絲一刀刀雕鑿而出,直到最後,經過精挑細選的四色交疊,印出分毫不差的細緻圖像,換來獨一無二的版畫繪本,不但具有藝術的深度,更飽含無可取代的、手工創作的溫度。

 

Alors qu'elle s'applique à son activité de tissage, Mulan apprend que son père déjà âgé est appelé à la guerre. Mulan revêt des habits militaires pour partir à sa place. Douze années durant, elle combat sans rien révéler. À la fin de la guerre, lorsque l'empereur veut récompenser le vaillant soldat, Mulan demande simplement un cheval qui saura la ramener auprès des siens. Là, elle revêt sa robe de jadis tandis que ses compagnons découvrent qu'elle est femme.

 

CONFUCIUS, TOUTE UNE VIE 孔子的一生YEH CHUN-LIANG 葉俊良

孔子,名丘,自仲尼,無疑是中華五千年最具影響力和知名度的人物之一。然而,他的童年?幼時的思想?仕涯?他的教育理念?晚年?

「從孔夫子的兒時到老年,我希望能讓人們重新意識到這始終是同一位人物,就像是從幼芽長成大樹其根依舊......」(本書作者葉俊良)

孔子高潮迭起的一生其實鮮有人知,透過這本圖像傳記,法國鴻飛文化出版社(HongFei Cultures)總編輯葉俊良重述了這位教育家的生平,並邀請多次合作的插畫家Clémence Pollet作畫,結合台法兩地思想,共創這本美好的圖畫書傑作。

Portrait du Chinois le plus connu du monde

"Du Confucius enfant au Confucius vieil homme... j'aimerai qu'on puisse reconnaître en lui un même humain, comme la pousse puis l'arbre sont une même plante."
(Chun-Liang Yeh)

Quel enfant fut Confucius ? A quoi pensait-il jeune homme ? Quel était son métier ? Qu'enseigna-t-il ? De quoi fut faite la fin de sa vie ? Intuitif, studieux, brillant, il connut les fastes des cours royales puis l’exil. Au fil de ses expériences, il construisit une pensée humaniste qui imprimera comme aucune autre toute l’histoire de l’Asie jusqu’à aujourd’hui.

L'AUBERGE DES ANES 板橋三娘子
三娘子是板橋客棧的主人,她的客棧是通往首都必經的某座城市周邊唯一的一家,因此來客絡繹不絕。看似平凡的旅店,沒想到三娘子竟會在夜裡用法術,將旅客變成驢子……?

En Chine, à une époque reculée, vivait Sansan, une femme seule qui tenait une auberge près d'une ville, sur la route de la Capitale. Les voyageurs étaient nombreux à séjourner chez elle et son commerce florissant lui avait permis d'acquérir plusieurs ânes.

Un jour, un homme du nom de Zhao s'arrête à l'auberge. Le soir venu, les autres visiteurs rassasiés par la cuisine et le vin de leur hôtesse s'endorment. Zhao, qui seul veille, découvre alors le secret de Sansan et la nature réelle de ses ânes. Dotée d'un pouvoir magique, l'étrange femme transforme ses clients en bêtes ! Le danger est bien réel. mais, l'astucieux Zhao y échappera. Il prendra même la pauvre femme à son propre piège et sa vie d'ânesse aurait pu durer longtemps sans la bienveillance d'un vieil ami croisé par hasard !
CHIFAN ! MANGER EN CHINE - CARNET DE VOYAGE 吃飯!中國飲食之旅

「吃飯皇帝大!" On se garde d'importuner un homme en train de manger, comme on s'abstient de déranger un empereur. "」

這句中文俗語描述了飲食對於華人的重要性:「吃」,是如同信仰般每日都必須實踐、而且是以愉快的心情進行的儀式性行為。作者Nicolas Jolivot 曾於雲南周邊旅行,親身觀察城市大街小巷裡頭料理、販售、享用著食物的人們,他以欣賞的角度觀看這一場場永恆的飲食表演。隨著書頁,讀者們發現書籍中的人物,無論是獨自一人或是團圓圍爐、無論是貪吃老饕或是美食專家,人人都被食之愉悅聯繫著。作者如同化身社會學家,將他雙眼所見的中國社會,真實呈現在讀者眼前。毋庸置疑,中國社會基本上是在餐桌上形成的。


Ce dicton dit toute l'importance qu'attachent les Chinois au fait de se nourrir : une passion chaque jour renouvelée dans une sorte de dévotion et toujours dans la bonne humeur.


Nicolas Jolivot croque à cœur joie ce spectacle permanent. Des métropoles côtières jusqu'au Yunnan profond, il approche ceux qui cuisinent, vendent ou servent la nourriture, et tous ceux qui la mangent. Au fil des pages, le lecteur découvre des personnages qui, dévoreurs ou cordons-bleus, seuls ou en banquet, sont unis par ce même lien qu’est le plaisir de manger. À sa manière l'auteur est sociologue et son regard nous éclaire sur les réalités organisatrices de la société chinoise. Car incontestablement, en Chine, c'est aussi en mangeant qu'on fait société.

REUNIS 團圓YU LIQIONG/ ZHU CHEN

這本繪本描繪在中國文化中相當重要的團圓時刻:過年!遠赴外地工作的爸爸回來了,小主人翁毛毛也跟著媽媽一起包水餃,一家人品嘗著美味的食物、許下新年新的願望、探望城裡的朋友、玩雪、修屋頂、看舞龍舞獅的表演,這些都是家人之間最珍貴的團圓時刻。即便離別的時刻到了,人們感受到分別的悲傷,但這些美好的時刻會在心中持續發熱,期待著新的團聚時刻。

"Réunis" raconte le plus beau moment de l'année pour chaque famille chinoise : la réunion des fêtes du Nouvel an. Papa, parti loin pour le travail, revient à la maison. Pour la petite Maomao, c'est l'occasion de préparer avec Maman les traditionnelles bouchées du bonheur. Tous ensemble, ils les dégusteront de bon coeur et feront des voeux... Saluer des amis en ville, jouer dans la neige, réparer le toit et regarder la danse du dragon perchée sur les épaules de Papa : ce sont autant de moments précieux partagés en famille.
Quand viendra le temps de se séparer, on sera forcément un peu triste mais ces beaux instants réchaufferont longtemps les coeurs, en attendant les nouvelles retrouvailles.

CE N'EST PAS TRES COMPLIQUE 不會很複雜啊SAMUEL RIBEYRON 薩繆爾‧利伯洪
小男孩和露易絲不只是好鄰居,還是會一起畫畫的好朋友。
有一天,露易絲問小男孩:「你的腦袋裡裝些什麼?」
小男孩突然答不出來。但是他覺得,不會很複雜,只要打開對的地方就好啦!
於是小男孩進入了內心的森林,探索自我的旅程就此展開……

Dans leur petite rue pas très jolie, Louise et son voisin dessinent à la craie des arbres par terre. Un jour, Louise demande à son ami ce qu'il a dans la tête. Comme il ne sait pas quoi répondre, il décide d'aller voir. Ce n'est pas très compliqué. Là, il découvre une forêt silencieuse, une autre secrète, puis une timide, etc. Dans un coin, il y a même la forêt de leur rue. Pendant ce temps, la vie réelle fait son ouvre et Louise déménage. Pourtant, son ami, resté seul avec ses craies de couleur, ne pleure même pas. N'a-t-il pas de cour ? Ce n'est pas très compliqué. Il suffit d'aller voir. pour découvrir un univers intime où Louise continue de rêver et de dessiner.
TOUT LA-HAUT 在那裡CADIER/PIGE

一個個熱汽球飄過浮冰上方,一群北極熊默默地觀察著這些顏色各異的奇怪「生物」,牠們試著要抓到一隻,試了許多方法後終於成功了 ! 但從這個生物裡卻走出一個人類,他說:「這是我們探索世界的方式。」好奇的北極熊們也想看看外面的世界,但該怎麼做呢 ?可愛又逗趣的故事,讓我們一起看看他們的機智跟創意吧 !

Au-dessus de la banquise, des montgolfières glissent dans les airs. Des quoi ? Les ours blancs, engourdis, observent ces drôles de bêtes colorées. Ils tentent d'en attraper une. pour savoir ! A force de volonté, d'ingéniosité et d'acrobaties, ils y parviennent enfin. C'est peu dire que le navigateur est surpris et agacé. Mais finalement, comment résister à l'envie d'inviter ces curieux à partir explorer le monde en ballon avec lui ?
SI GOURMAND 貪吃鬼小鸚鵡PIGE FLORIAN
好貪吃的小鸚鵡看到什麼都好想吃,從眼前飛過的蝴蝶蜻蜓、地上爬的蛇,甚至是天上飄著的雪花,都逃不過他貪吃的大嘴巴,為了吃到想吃的東西,他可以按兵不動耐心地等好久好久。這麼貪吃的小鸚鵡,卻也知道要把好東西分享給他的好朋友呢!

Un cacatoès très gourmand file à travers son monde à la poursuite de toute sorte de nourriture. Avalant tout ce qui passe (un papillon, une libellule), parfois n’importe quoi (un serpent), juste pour le plaisir de goûter (un flocon), il sait se tapir et patienter longtemps même s’il ne résiste pas à la tentation devant une pomme qui ne lui appartient pas… Mais comment lui en vouloir alors qu’il sait si bien faire grandir l’amitié.
BULLE D'ETE 夏日時光PIGE FLORIAN
夏天開始,我就獨自一人待在家。
我穿上斗篷、踩上腳踏車。
太陽讓我睜不開雙眼、狂曬我的鼻頭。
時間,就好像被懸置在那裏。

Depuis le début de l'été, je suis seul à la maison. J'enfile ma cape et enfourche mon vélo. Le soleil me fait plisser les yeux et brûle le bout de mon nez. Le temps est comme suspendu.
CROC CROC LA CAROTTE 蘿蔔回來了FANG/MASSENOT/POLLET
這本溫暖可愛的童書講述一則在冬日雪地覓食的小動物,彼此相互關愛的故事。首先由小兔子在雪地裡找到兩根胡蘿蔔,卻吃不了那麼多,打算送給好朋友小猴子開始,這根胡蘿蔔展開了一場傳遞友誼的旅程。從小兔子到小猴子,小猴子又把蘿蔔給了小鹿,最後到底是誰會吃到這根蘿蔔呢?

C'est l'hiver et tout le monde à faim. Par un jeu de cadeau qui se répète, une carotte passe de maison en maison. Mais qui finira donc par la croquer ?
CHATON PALE ET LES INSUPPORTABLES PETITS MESSIEURSDUHAZE GAELLE
蒼白貓住在一間很漂亮的房子裡。牠叫做蒼白貓,因為牠足不出戶。不過牠的生活還是很忙碌,牠一天到晚都在打掃整理,還有閱讀跟野生動物有關的書籍。有時候牠會想要出門,不過當牠要踏出門時,就會有很多壞脾氣的小先生跑出來阻止牠……。

Chaton pâle vit dans une jolie maison. C'est parce qu'il n'en sort pas souvent que Chaton est pâle. Sa vie est bien remplie. Dans sa maison à l'orée du bois, entre mille activités de rangement, il lit des ouvrages fabuleux parlant d'animaux sauvages. Certains jours, la maison lui semble petite et étriquée. Ces jours-là, il aimerait sortir. Mais alors surgissent des petits messieurs routiniers, toujours de mauvaise humeur et très persuasifs. Pour ces insupportables petits messieurs, tout dehors est inquiétant. Du coup, Chaton pâle n'ouvre même plus sa porte à son amie Moufette. Une nuit, pourtant, l'arrivée imprévue et fracassante de Grand-Mère-Chat-du-Pissenlit et de sa corneille Myrtille change la vie de Chaton pâle... Petit à petit, le sourire revient, les ballades dehors reprennent, et même Moufette retrouve le chemin perdu du cœur de son ami.