<br>25. juil. 20
25. juil. 20
譯本後台:戲說深陷林園之謎緣與水塘之深淵的越級打怪血淚史
龔古爾學院主席迪迪耶・德官的眾多作品中,以十二世紀的日本為背景的《林園水塘部》是個特立獨行的存在。耗費十二年寫成,雖以法語行文,讀來卻有濃濃的日本小說感。擔任過記者與影視編劇,迪迪耶・德官寫起小說也呈現出滿滿的畫面感,讓讀者彷彿隨著女主角美雪一道上京,親身體會她沿途各種細膩綿密的感受。

活動照片 PHOTOS活動影音 VIDEO

平安時代的一名日本遺孀為了完成漁人丈夫未竟工作,隻身運送鯉魚前往京城。你以為這是一本寫日本、談鯉魚的小說?不只,你將讀到的是一則關於氣味、烘托生命的故事。「無所從來,亦無所去;無謂顯露,亦不消失。」

龔古爾學院主席迪迪耶・德官的眾多作品中,以十二世紀的日本為背景的《林園水塘部》是個特立獨行的存在。耗費十二年寫成,雖以法語行文,讀來卻有濃濃的日本小說感。擔任過記者與影視編劇,迪迪耶・德官寫起小說也呈現出滿滿的畫面感,讓讀者彷彿隨著女主角美雪一道上京,親身體會她沿途各種細膩綿密的感受。

一名知識淵博的作者可能讓譯者在翻譯的過程中既疼痛又過癮。原書的預設讀者為不熟悉日本文化的法語讀者,這樣的一本小說,如何轉譯成給中文讀者閱讀的文學小說?不只想要還原書中的日本小說感,又想要保留法文作者的文筆風格,這樣一本令譯者又愛又苦的書,究竟如何有其成形之機緣?

一本書籍能夠給予讀者幸福的閱讀經驗,背後少不了譯者與編輯的辛酸血淚。且透過法語譯者協會「翻譯的藝術」系列講座,聆聽譯者談談那些讀者可能知道、也可能不知道的翻譯之時、交稿之後與出版之前的後台之事。

賴亭卉 Iris
(臉書專頁 Le plaisir du français 法語的歡愉)

中央法文研究所畢業,求學期間曾至比利時新魯汶大學(Université Louvain-la-Neuve)與法國高等翻譯學院 ISIT(Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction)擔任交換學生。從英文跑道轉換至法文跑道十餘年,現為法語教師與法語口筆譯譯者,熱愛法文翻譯、教學與展覽活動。曾於信鴿法國書店服務,曾任教於中央大學語言中心進修推廣部、內壢高中、復旦高中,走跳非洲查德擔任in-house譯者。