「讀過這本書之後,你不會變得比較少犯文法錯誤,但這些錯誤對你來說會變得沒那麼嚴重。」 你知道嗎,其實說 " au coiffeur " 並非真的錯?法蘭西學院只是幌子?法國總統指定為法語之城的Villers-Cotterêts是個傳說之地?一直到十九世紀,法語只為十五個法國省分所用?歌手喬治.巴頌跟賽吉.甘斯柏在他們所寫的歌曲裡常常不做分詞變化?……不管大家怎麼批評,今日的法語其實比以往更加美妙。 對語言學充滿熱情、曾任法語教師的兩位比利時演員Arnaud Hoedt跟Jérôme Piron,在這本篇篇忽視法語傳統的專欄合輯作品中,以幽默諷刺的方式,重新定義我們與語言的關係。毫無拘束、十分活潑,這本作品在沒有排除語言潔癖者的條件下,翻轉既定成見,為法語重新漆上一層美麗的金漆!
Des chroniques jubilatoires et instructives par deux amoureux de la langue française qui remettent en cause nos certitudes grammaticales et orthographiques. "Après avoir lu ce livre, vous ne ferez pas moins de fautes, mais elles vous sembleront moins graves."
Saviez-vous que dire " au coiffeur " n'est plus vraiment une faute, que l'Académie française, c'est du flan, que Villers-Cotterêts est un mythe, que, jusqu'au XIXe siècle, le français est la langue de seulement quinze départements, que Brassens et Gainsbourg n'accordaient pas toujours les participes passés dans leurs chansons ? Saviez-vous qu'aujourd'hui, quoi qu'on en dise, la langue française se porte à merveille ?
Dans ces chroniques iconoclastes, parsemées de révélations cocasses et troublantes, Arnaud Hoedt et Jérôme Piron, deux comédiens belges qui furent professeurs de français passionnés de linguistique, réinventent notre rapport à la langue avec humour et ironie. Un exercice totalement décomplexé et vivifiant qui n'épargne pas les puristes, bouscule les idées reçues et redore le français de couleurs nouvelles !
Adapté des chroniques de l'été de France Inter Tu parles !
Les auteurs Arnaud Hoedt et Jérôme Piron sont tous deux enseignants et linguistes de formation. En 2016, ils écrivent et mettent en scène le spectacle La Convivialité à Bruxelles, qui montre les incohérences de l'orthographe française. Ils jouent depuis leur spectacle dans toute la francophonie avec grand succès. En 2017, ils publient le texte de leur spectacle La Faute de l'orthographe et, en 2019, chroniquent avec humour la langue française sur France Inter.
DICTIONNAIRE AMOUREUX DE LA TRADUCTIOND'une entrée à l'autre de ce Dictionnaire amoureux, Josée Kamoun nous fait rêver, rire, et réfléchir au fil de ce que nous dit la traduction sur l'inépuisable, l'ensorcelante ambiguïté du monde. Passeurs de frontières, questionneurs permanents du langage et de la langue, les traducteurs sont à fois les instruments et les agents du devenir. " Un Dictionnaire amoureux, c'est le contraire d'un dictionnaire : son A à Z n'épuise pas le sujet, et il annonce d'emblée la couleur de sa subjectivité. Il s'agit d'entraîner les lecteurs dans des traboules dont les débouchés peuvent surprendre, de les entraîner parfois aux confins du traduire chez ceux pour qui le mot est geste ou chez ceux dont la langue se délie pour moduler celle des oiseaux. Introduits dans le voyage des œuvres par la belle Schéhérazade, on y croisera des émojistes enlumineurs postmodernes, des harponneurs de baleine blanche, une adolescente anglophone à Vérone, des bilingues et diglosses à leur corps défendu, des irréductibles de Babel et des Fédérés de la Pentecôte. Mon dictionnaire est une histoire d'amour avec toutes les langues et littératures que la traduction m'a offertes, la langue et la littérature anglaises en particulier, mais aussi avec les paysages et les accents américains ; avec la langue et la littérature françaises, avec les vieux vieux textes hébergeant des mots disparus comme avec le parler tout neuf qui court la rue, date de péremption inconnue. Une galerie d'étonnements et d'admirations devant l'inépuisable, l'ensorcelante ambiguïté du réel. "1,600/mainssl/modules/MySpace/PrdInfo.php?sn=llp&pc=2404291940001
POLITIQUE DES TRADUCTIONSComment mesurer les enjeux politiques de la traduction dans un monde fracturé, du point de vue de sa pratique comme des réflexions théoriques qu’elle appelle ? C’est le défi relevé par ce livre. Revenant sur « la tâche du traducteur » (W. Benjamin), il articule deux ordres de problème : le premier concerne l’inscription des traductions dans l’histoire et la prise en considération d’un double contexte – celui du texte original dans son moment propre et celui de leur écriture dans une autre aire culturelle et un temps différé, avec des risques toujours possibles de décontextualisation. Le second a trait à un « humanisme de la traduction » (B. S. Diagne) dans un monde d’échanges inégal. Les traductions sont le vecteur privilégié d’un autre accès au monde : mais comment en corrigent-elles l’injustice ?1,160/mainssl/modules/MySpace/PrdInfo.php?sn=llp&pc=2403001908974
LES LANGUES DE FRANCEA l'heure où l'on prône la décentralisation, le premier but de cet ouvrage est de faire connaître la diversité du patrimoine linguistique de la France, souvent perçue comme une menace. La France possède une langue commune, celle de la République, qui ne saurait s'imposer aux dépens des autres. Le français est parlé et compris par tous et l'Etat se reconnaît une responsabilité envers l'ensemble de son patrimoine linguistique. Cet ouvrage donne une présentation détaillée des langues de France définies comme langues parlées par un nombre significatif de Français. Description de chaque langue, histoire, géographie et politique, usages sociaux, productions littéraires : cet ensemble de données et de cartes rendues accessibles à un large public, fait de cet ouvrage un monument de savoir et de culture.1,410/mainssl/modules/MySpace/PrdInfo.php?sn=llp&pc=2403001907757
LES ELEMENTS FIGES DE LA LANGUE - ETUDE COMPARATIVE FRANCAIS-ESPAGNOLLes éléments figés de la langue : locutions, proverbes intéressent les linguistes, les traducteurs, et ceux qui cherchent à mieux comprendre dans leur langue maternelle ces éléments particuliers souvent imagés. La comparaison du phénomène dans deux langues (français et espagnol) éclaire ce phénomène de figement.1,270/mainssl/modules/MySpace/PrdInfo.php?sn=llp&pc=2312001870251