法國漫畫的長青樹:Astérix et Obélix
說Astérix et Obélix是法國漫畫的長青樹毫不為過,畢竟自從1961年出版第一集《Astérix le gaulois》(高盧英雄Astérix)到今年即將出版第四十一集《Astérix en Lusitanie》(Astérix去葡萄牙),中間已經過了整整六十五年,超過了半個世紀。這期間兩位原創作者勒內.戈西尼(編劇)和阿爾伯特.烏德佐(漫畫家)已相繼過世,而 Astérix et Obélix 兩位主角卻還是永保青春。恐怕他們除了喝下神奇藥水讓他們力大無窮之外,大概也吃了長生不老藥吧!
更重要的是講到漫畫,在法國沒有一個大人或小朋友不知道 Astérix et Obélix 吧!像這樣的作品,題材取之於法國社會,最後也已經反過來成為形塑法國人文化國族認同的一部分了。因此,對於遠在台灣卻嚮往了解法國文化的讀者來說,有什麼文本比這部經典漫畫更能輕鬆有趣又深入淺出地勾勒出法國民族性呢?此外,準備講座時意外發現 Astérix et Obélix 系列竟然在全球被翻譯成一百多個語言,售出將近四億冊,是漫畫史上僅次於日本漫畫名作 One piece,最暢銷的系列,可見其內容早已跨越國界,觸動世界各地的讀者。
好玩的是,《高盧英雄傳》的故事寫的是發生在兩千多年前、一萬公里外的國度,然而設定竟和台灣目前所處的地緣政治態勢如此相似!可見好的作品不只是跨越國界,甚至是穿越時空,因為說的是人性,所以歷久彌新,具有啟發性。那麼,當面對凱薩大帝羅馬地國的高盧英雄有德魯伊的神奇藥水,台灣人面對龐大鄰國的虎視眈眈又有什麼呢?而對手又會使出怎樣的陰謀,打算讓我們萬劫不復呢?文學與現實的界線,真的那麼牢不可破嗎?且讓我們拭目以待!
三十幾年前,我的口筆譯生涯從跟父母家人分享在書店看到的法國漫畫開始;三十幾年後的今日,輪到我跟各位分享這部跟我,也跟法國淵源如此深的經典漫畫。