Emmanuel Lepage

艾曼紐‧勒帕吉

 

NTD 1160 > NTD 754

 

阿曼燈塔,位於法國布列塔尼西邊與世隔絕的小島:桑島(l'Île de Sein)一塊名為「阿曼」(Ar-men,布列塔尼語「岩石」之意)的礁石之上。是世界上最知名、凶險的燈塔之一,被稱作「地獄中的地獄」(L’enfer des enfers),肩負著伊魯瓦茲海(Mer d'Iroise)的守護重任。彷彿從巨濤中升起,照亮險惡暗礁的阿曼燈塔,百年來成為心碎者藏匿幽魂的堡壘,願意成為其看守人的,都有著不為人知的過去。時間來到二次大戰後,兩名燈塔看守人、地方傳說、寫在燈塔牆上的神祕筆記和死亡名單,交織出前世今生般的海上史詩……。

Au loin, au large de l'île de Sein, Ar-Men émerge des flots. Il est le phare le plus exposé et le plus difficile d'accès de Bretagne, c'est-à-dire du monde. On le surnomme "l'Enfer des enfers". Germain en est l'un des gardiens. Il y a trouvé sa place exacte, emportant avec lui sa solitude et ses blessures. La porte du phare cède sous les coups de butoir de la mer en furie, et l'eau vient griffer le crépi de l'escalier. Sous le crépi, médusé, Germain découvre des mots, des phrases, une histoire....

NTD 1410 > NTD 917

 

法國紀實漫畫家艾曼紐.勒帕吉接受了「圖畫參與者協會」的委託,在車諾比事件發生20週年之際,與一群藝術家一起來到這裡,帶著罐頭和飲水,深入禁區進行寫生。在為期兩個月的旅程中,他們從撤離區周邊小鎮到被荒廢並管制的禁區,與當地人一同生活,藉以瞭解居民真實的情感與和這塊被外界稱之為「髒了」的土地之間的羈絆。艾曼紐.勒帕吉以動人心弦的緩慢敘事風格,與其特有的紀實畫風,娓娓道出一個平凡人在面對災難與死亡之時,所經歷到的一連串震撼教育。

En avril 2008, Emmanuel Lepage se rend à Tchernobyl pour rendre compte, par le texte et le dessin, de la vie des survivants et de leurs enfants sur des terres hautement contaminées. Quand il décide de partir là-bas, à la demande de l’association les Dessin’acteurs, Emmanuel a le sentiment de défier la mort. Quand il se retrouve dans le train qui le mène en Ukraine, où est située l’ancienne centrale, une question taraude son esprit : que suis-je venir faire ici ?

【奧德賽斯三部曲】

 

 

 

【世界之南.極地系列】

  • Voyage aux îles de la Désolation

    荒蕪之旅

    NTD 1430 > NTD 930

    勒帕吉在2010年曾經在法國科學探測船瑪麗安.杜帆妮號待上兩個月,他從留尼旺島出發,抵達「法屬南部和南極領地」,以往被稱作「荒蕪群島」。這是散落在廣袤大海的島群,距有人居的地方有好幾千公里,無人知曉、不宜居且神秘未知。還有殘忍的狂風冷冽地吹打,僅有科學研究員、幾名軍人及僱工在活動。雖然勒帕吉是靠海的布列塔尼人,但他在此之前從未出航,這回他可是好好地被大海"款待"了一番!

    Tout à la fois récit de voyage et reportage dessiné, la bande dessinée d'Emmanuel Lepage donne vie à la beauté hostile des terres de l'Antarctique, ce monde du bout du monde. Pour la mer afin de la comprendre et de savoir la dessiner, pour les Terres australes qui sont comme la promesse d'un temps qui n'est plus, en mars et avril 2010, pendant plusieurs semaines, Emmanuel Lepage a embarqué sur le Marion Dufresne, au départ de Saint-Denis de La Réunion, pour faire le voyage dans les T. A. A. F., les Terres Australes et Antarctiques Françaises, jadis surnommées les îles de la Désolation...

     

  • La lune est blanche

    皎潔之月

    NTD 1650 > NTD 1073

    2011年9月新任的極地研究所所長伊夫.弗雷諾向法蘭索瓦與艾曼紐.勒帕吉兩兄弟提出一個難以想像的計畫:邀請他們以一本融合漫畫與攝影的書,記錄一項位於法屬南極領地的科學任務。兩人在一年前透過當初勒帕吉前往南極地的船上相遇,便成為知己。弗雷諾亦邀請勒帕吉兄弟擔任司機,參加南極大地中心的科學考察點康宏站舉辦的長程車旅。在12日間10名司機將完成1200公里的長征,從康宏站一路出發到海拔3200公尺高、夏季平均溫度在攝氏零下三十度的極地……。

    La Lune est blanche est aussi un beau témoignage sur la fraternité. Fraternité de la fratrie et fraternité de la famille humaine. Emmanuel Lepage dessine les portraits magnifiques de ces scientifiques en mission au bout du monde, de ces femmes et ces hommes discrets, se refusant en héros polaires, se voyant au contraire comme les maillons d’une chaîne qui oeuvre pour l’humanité.

     

  • Rencontres australes et antarctiques

    相遇在南半球與南極洲

    NTD 550 > NTD 358

    這本小書帶領讀者交錯凝視艾曼紐.勒帕吉的畫作以及法蘭索瓦.勒帕吉的攝影作品。究竟兩人是如何在極端寒冷的地區裡,面對著一片荒蕪、卻能成功地以攝影或繪畫呈現出靜謐的白?除了這趟南極之旅,還有其他旅程也讓這對兄弟聚首,共同以各自的方式呈現他們所見的風景。無論是攝影抑或是畫作,兩人的創作洋溢著才華,帶給讀者融合了漫畫、插圖以及攝影的一部真誠親密、普世卻又不凡的史詩作品。

    Après le succès de leur album " La Lune est blanche " (Futuropolis, 2014), sur le récit intime et puissant de leur mission scientifique en Antarctique, ce petit livre met en regard les dessins de l'un et les photographies de l'autre. Comment Emmanuel, le dessinateur, et François Lepage, le photographe ont-ils réussi dans les contrées polaires particulièrement à photographier ou à dessiner la blancheur à la solitude éprouvée face au " rien ". D'autres voyages les ont également réunis, ou les ont vu oeuvrer chacun selon leur art. Ce livre rapproche leurs images avec brio. Une épopée universelle et intime, qui mêle bande dessinée, illustration et photographie.

     

 

 

 

Du même auteur

同作者作品

  • La Terre sans Mal

    無罪之地

    NTD 910 > NTD 592

    《La Terre sans Mal 無罪之地》 1939年二月,年輕的法國語言學者Goldschmidt出發到巴拉圭,進行她的瓜拉尼語研究。在幕比亞斯的原住民部落,她發現一個毫無活力、十分順從的民族,就好像他們早已決定好要任其部族消亡。然而,一個早上,整個村落動盪不安,女人們撕扯彼此的身體,沙鈴的聲響四起,這些奇怪的行徑跟即將來到的神人Karaï有關嗎?而印地安人傳說裡的天堂「無罪之地」真的存在嗎?

    Février 1939. Éliane Goldschmidt, jeune linguiste française, débarque au Paraguay pour achever son étude de la langue guarani. Chez les Indiens Mbyas, elle découvre un peuple apathique, résigné, comme s'il avait décidé de se laisser mourir. Mais un matin, le village est en effervescence, les femmes se lacèrent le corps, les maracas s'allument. Ces comportements étranges ont-ils un lien direct avec la venue prochaine de Karaï, l'Homme-Dieu ? Et la Terre sans Mal, ce mythique paradis de la légende indienne, existe-t-elle vraiment ?

     

     

  • Muchacho

    革命之路

    NTD 1770 > NTD 1151

    故事發生在1976年,當時的中南美洲尼加拉瓜掌握在獨裁者蘇慕薩的手中。年輕的修士加百列出生於首都馬納瓜的一個大家庭裡頭,在這段顛沛流離的日子裡,他不停地畫畫:基督、耶穌受難像、聖人。加百列是個有天分的畫家,為此,他被送到山中小城聖胡安的神父魯本身邊學習藝術。但因為他的家世身份,他不受到村民的喜愛。然而在神父的鼓勵下,他透過畫下這些有血有肉的男男女女,來認識並且學會愛他們。也就是在這樣「掀開事物表層」的行為下,加百列發現了鎮壓這些平民的軍事力量,以及對自己慾望的壓抑。不論對他或是這些人民來說,此刻正是抗爭以及醞釀革命的時刻。他們共同的命運如此複雜曲折,勒帕吉以微觀角度講述了古巴與尼加拉瓜愛與革命的故事,他動人的筆觸,帶出生命蛻變的樣貌。首部自寫自繪的全創作作品,被譽為勒帕吉經典之作。

    En soulevant la peau des choses...Nicaragua, 1976. Secondé par la sinistre Guardia, "Tachito" Somoza règne en maître sur ce petit pays d'Amérique centrale. Jeune séminariste, fils d'une grande famille de Managua, la capitale, Gabriel peint. Le Christ, la Passion, les saints. Il est doué pour ça. C'est la raison pour laquelle on l'envoie exercer son art auprès de Ruben, le prêtre de San Juan, un petit village niché dans la montagne. Peu apprécié des villageois, parce qu'il est le fils de son père, Gabriel devra apprendre à les connaître et à les aimer, encouragé par un Ruben l'exhortant à les peindre tels qu'ils sont, hommes et femmes de chair et de sang. Ainsi, en "soulevant la peau des choses", Gabriel découvrira la répression militaire contre les paysans, et contre lui-même le joug écrasant de sa sensualité. Pour lui comme pour les villageois, les temps sont à la révolte qui gronde et à la révolution qui couve... Une destinée complexe et mouvementée. Picturale, amoureuse ou révolutionnaire, c'est la passion qui anime Muchacho, à travers la destinée, complexe et mouvementée, d'un jeune peintre séminariste. Emmanuel Lepage signe ici sa première oeuvre en tant qu'auteur complet. Une réussite exceptionnelle.

  • Les rumeurs de Babel

    NTD 1100 > NTD 715

    這本旅遊紀實詩集是由作者伊凡‧勒‧蒙所創作,作品靈感取自他於法國雷恩的莫雷帕區為時兩個月的生活。在這座建立於70年代,現今遭逢危機、飽受失業問題之苦的城市,作者與當地居民實際接觸,藉由詩作描繪這塊土地的一切。圖像部分則由才華洋溢的插畫家艾曼紐.勒帕吉所繪,他溫柔、細膩的風格與伊凡‧勒‧蒙的文字恰恰相合。

    Ce poème reportage a été créé lors d'une résidence d'auteur. Yvon Le Men a vécu pendant deux mois au sein du quartier de Maurepas, à Rennes. Cette cité, construite dans les années 70, subit de plein fouet la précarité et le chômage. Yvon Le Men est parti à la rencontre de ses habitants sans jamais dévoiler, sur le terrain, sa qualité de poète, d'écrivain. Emmanuel Lepage, dessinateur de talent, illustre les vers du poète de manière sublime.

     

     

  • Aux Marches de Bretagne

    NTD 990 > NTD 644

    這本長篇詩作《Aux Marches de Bretagne》就像一輛穿越歷史的火車。從一個車廂到另一個車廂,再到另外一個,就好似我們從這些聲音聽到的另一個人生,而這些聲音形塑了這個夏多布里昂、雨果、巴爾札克以及保羅菲瓦爾生活過的國家。繼《Rumeurs de Babel》後,插畫家艾曼紐.勒帕吉再度擔任本書繪者,用他獨到的眼光與細膩的圖畫,再次賦予伊凡‧勒‧蒙詩作魔法、重新灌注我們腳下這片土地的起源生命。前一部詩作描述的是城市的光景,而這部則是鄉村的風貌。在還來得及之前,伊凡‧勒‧蒙以詩、以歌,讓這些男男女女的聲音被世人聽見。 

    Comme pour les "Rumeurs de Babel", le long poème "Aux Marches de Bretagne" avance tel un train à travers une histoire. Et d’un wagon l’autre, d’un vers l’autre, d’une vie l’autre on entend des voix qui, ensemble, font le récit de ce pays où sont passés hier Chateaubriand, Hugo, Balzac, Paul Féval et aujourd’hui, le dessinateur Emmanuel Lepage qui, après avoir éclairé "Les Rumeurs de Babel", enchante, par son regard et avec ses images si sensibles, ces "Marches de Bretagne" où commence notre pays. Dans un premier livre, la ville ; dans le second, la campagne. Toujours le poème, le chant des hommes et des femmes qui ont tant de choses à nous dire avant qu’il ne soit trop tard.