<br>20. mars. 26
20. mars. 26
Conférence sur la danse KONPA : Patrimoine immatériel de I'UNESCO聯合國非物質文化遺產海地音樂與舞蹈康巴

Au jour de la Fête de la Francophonie, cette conférence, organisée en collaboration avec l’Ambassade d’Haïti, propose une découverte de la danse Konpa, expression emblématique de la culture haïtienne.

<br>13. mars. 26
13. mars. 26
Quel avenir pour le FLE universitaire à Taïwan ?

À l'occasion de la parution de l'ouvrage collectif Le FLE académique à Taïwan : réalités, mutations et perspectives, nous avons le plaisir de vous inviter à une table ronde de présentation et d'échanges consacrée à l'avenir des filières universitaires de français à Taïwan.

<br>28. mar. 26
28. mar. 26
2026 春日來蚤書 Sautons en bouquinant

信鴿法國書店將於3/28(六)下午1:00-5:30於伊通公園舉辦曬書節,搭配法語香頌以及愉快的法語故事時間,一起沉浸在充滿法式風情的美好時光! A l'occasion du Mois de la Francophonie à Taïwan, le samedi 28 mars 2026 de 13h à 17h30, la librairie Le Pigeonnier fait prendre l'air (et le soleil) aux livres !


<br>25.fév. 26
25.fév. 26
La Dernière Vague : Présentation et lecture d'extraits最後的浪潮:創作計畫介紹與小說節選朗讀

À l'occasion de la fin de son séjour à la Taiwan Literature Base, Rebecca Vaissermann, autrice et comédienne, sera à la librairie Le Pigeonnier pour présenter son projet d'écriture La Dernière Vague, inspiré de Taïwan.

<br>23. nov. 25
23. nov. 25
Rencontre avec l'artiste Nicole Dufour藝術家杜菁蘭 Nicole Dufour 座談會

信鴿法國書店非常開心再度邀請到藝術家Nicole Dufour,睽違十多年,再次為我們帶來藝術家座談會。Nous avons le grand plaisir de recevoir à nouveau l'artiste Nicole Dufour. Plus de dix ans après sa dernière venue, elle nous propose une nouvelle rencontre

藝術家 : 杜菁蘭 Nicole Dufour

Nicole Dufour 是一位日內瓦藝術家,生於 1957 年。她在裝飾藝術學院學習了三年後,於日內瓦大學攻讀中文,隨後展開了近 30 年的旅程,先後前往中國、香港、台灣及京都。2006 年,她在法國勃艮第設立工作室,並曾多次在歐洲以外地區進行駐地創作(貝寧科托努、台灣、印度朋迪治里)。

 

Nicole Dufour est une artiste genevoise née en 1957. Après 3 ans aux Arts décoratifs, elle étudie le chinois à l'Université de Genève avant de commencer un périple de près de 30 ans qui l'amène successivement en Chine, à Hong Kong, Taiwan et Kyoto. Elle installe son atelier en Bourgogne en 2006 et effectue plusieurs résidences hors d'Europe (Coronou Bénin, Taiwan, Pondichéry Inde).

 

個人網站 / Son site Web

<br>28. nov. 25
28. nov. 25
Deux-trois mots sur les 80 mots de Taiwan《台灣的80個字》新書分享會

Taiwan est-elle rock, ses typhons sont-ils punks, ses temples folk, ses bubble tea pop ? Au son des musiques indés taïwanaises, Aurélien Rossanino et Pierre-Yves Baubry vous proposent d'échanger autour du livre 80 mots de Taiwan (L'Asiathèque). Vous aussi, apportez vos mots !

 

Taiwan est-elle rock, ses typhons sont-ils punks, ses temples folk, ses bubble tea pop ? Au son des musiques indés taïwanaises, Aurélien Rossanino et Pierre-Yves Baubry vous proposent d'échanger autour du livre 80 mots de Taiwan (L'Asiathèque). Vous aussi, apportez vos mots !

在台灣獨立音樂的節奏下,Aurélien Rossanino 與 Pierre-Yves Baubry 將帶領大家圍繞《台灣的80個字》(L'Asiathèque)進行交流討論。
也歡迎帶上屬於自己「台灣的字」一起來分享!
 
 

 

羅沙尼諾 Aurélien Rossanino

Aurélien Rossanino, l'auteur des 80 mots de Taiwan, est journaliste musical, il écrit pour la presse culturelle française (Revue & Corrigée, Otomo) et anime depuis Taiwan deux podcasts : « Sous des cieux amplifiés » pour Radio Taiwan International et « Balades culturelles franco-taïwanaises » pour Ghost Island Media. Il est aussi le cofondateur des éditions Passepartout 巴斯巴度 (bilingues français/mandarin).

 

羅沙尼諾是《台灣的80個字》的作者,也是一名音樂記者,他為法國文化媒體撰稿(如 Revue & Corrigée、Otomo),也是台灣兩個廣播節目的主持人:中央廣播電臺《響樂主義》以及 鬼島之音《法台文化漫遊》。羅沙尼諾同時也是 Passepartout 巴斯巴度 出版社的共同創辦人,該出版社出版法文/中文雙語書籍。

 

 

 

博磊 Pierre-Yves Baubry

Après avoir travaillé en France et en Chine dans le domaine de la communication et des médias, Pierre-Yves Baubry a rejoint en 2008 la rédaction du site Taiwan Info, publié par le ministère taïwanais des Affaires étrangères, à Taipei. En mars 2013, il a lancé le site internet « Lettres de Taïwan ». Celui-ci est dédié à la présentation de la littérature taïwanaise et de l'offre éditoriale en français sur Taïwan : on y trouve une bibliographie de plus de 500 titres, des présentations d'auteurs et de traducteurs, des critiques de livres, des idées de visites, la présentation des librairies indépendantes taïwanaises…

 

博磊曾在法國及中國從事傳播及媒體工作,2008年加入Taiwan Info新聞網站,隸屬於台灣外交部。2013年3月,他創辦了 Lettres de Taïwan 台灣文學網站,介紹有法文譯本的台灣文學作品,網站上有超過500本書目、作者及譯者介紹、書評、參訪推薦、台灣獨立書店介紹等。

<br>14. nov. 25
14. nov. 25
Rencontre avec Rosemary Taleb-Rivière autour de « Sur les rivages d'Asie »法國藝術家若溪.《沿著亞洲海岸》新書分享會

信鴿法國書店非常開心再度邀請到法國藝術家Rosemary Taleb-Rivière,為我們帶來甫出版的新作《沿著亞洲海岸》。Nous avons le plaisir de vous convier à une rencontre-dédicace avec Rosemary Taleb-Rivière, autour de son nouveau livre "Sur les rivages d'Asie."

信鴿法國書店非常開心再度邀請到法國藝術家Rosemary Taleb-Rivière,為我們帶來甫出版的新作《沿著亞洲海岸》。

Nous avons le plaisir de vous convier à une rencontre-dédicace avec Rosemary Taleb-Rivière, autour de son nouveau livre "Sur les rivages d'Asie."

 

「自由的人啊,你將永遠深愛大海!」

為了驗證波特萊爾的這句話,我也想,雖然身為女人如我,將自己交付給大海。在過去的旅程中,我從未朝向海岸,而是穿越湖南那壯麗的砂岩峰林、巍峨的喜馬拉雅山,或是戈壁沙漠的雅丹地貌。彼時深深吸引著我的,是岩石,是那時間留下的有形痕跡與紋理。然而,此次我的目標不再是追隨時間,而是要脫離它。為此我必須前往歲月無法留下任何痕跡之處——海岸,在那裡,時間的印記不斷被潮水吞噬。這條不斷變動的帶狀地帶是劃分地球上兩個世界的邊界;而在某些地方,海岸如蟒蛇般咬住自己的尾巴,生成一座島——那被大海擁抱、與陸地隔絕的孤兒。這場朝向海洋的旅程,不再引導我回到中國——那片讓我初次為探索而心動的土地。然而,我的心,卻始終傾向世界的彼端……
 

« Homme libre, toujours tu chériras la mer ! »

« Désireuse de vérifier les mots de Baudelaire, moi aussi, bien que femme, j'allais m'abandonner à la mer. Lors de mes précédents voyages ce n'est jamais vers le littoral que je me dirigeais, mais vers les formations colossales de grès du Hunan, vers les premières marches de l'Himalaya ou les yardangs du désert. de Gobi. La roche en soi, les strates, traces tangibles du temps. Seulement mon objectif n'était plus de suivre le temps, c'était de m'en extraire ; il me fallait marcher là où aucune trace ne survit car engloutie continuellement par les flots : le rivage. Cette bande mouvante qui délimite la frontière entre les deux royaumes de notre planète et qui, à certains endroits, en se mordant la queue, donne naissance à une île, orpheline de la terre en pleine mer. Ce voyage tourné vers le large ne me guiderait donc pas une énième fois vers la Chine, terre de mes premiers émois d'exploration. Néanmoins, c'est de ce côté du globe que mon cœur penche invariablement...»

 

 

<br>7. nov. 24
7. nov. 24
非裸不可?《我是你的蠻族》新書發表會

本場活動信鴿法國書店邀請到作家韓璞分享她的新書《我是你的蠻族》,以文化為題,探討歐—亞、今—古、不同族群之間的文化異同。期許讀者能在經歷訝異、有趣、恍然大悟等多種情緒後,從每一篇文字中得到觀念的啟發,在進一步了解他人的同時,也重新審視自己的文化。

古典藝術作品中,裸體無處不在,該怎麼解釋呢?藝術只是一個藉口,還是說古人對於「裸」自有見解?
 
這場講座將從《自由引導人民》中的「上空革命」到史上三樁「偷窺」事件說起,重新審視經典傑作。不過在這裡,藝術確實只是藉口,真正的主角是……文化。
 

 關於《我是你的蠻族》

 

韓璞以幽默的故事,帶領讀者細數歐洲古今文化,打破常規刻板印象。

 

每一個族群,都會是另一個族群眼中的「蠻族」。

 

這是一部以深入淺出方式描述文化差異、趣味盎然的微型文化史。

 

韓璞語帶詼諧,以文字穿梭中世紀法國:進出聖堂點評聖人遺骨、探究自古紅髮情節、用嶄新視角閱讀童話;也將領域擴大到整個歐洲,點明華人背景容易冒出的疑竇,一一闡述文化上具有的種種精彩差異。

 

*本活動中文進行。

* Cette rencontre se déroulera en mandarin.

 
<br>22. oct. 25
22. oct. 25
Rencontre avec Benoît Peeters法國漫畫劇作家貝涅・彼特座談會
Après l'avoir accueilli en 2011, nous sommes heureux de vous inviter à nouveau à une rencontre avec Benoît Peeters, écrivain, essayiste, professeur, scénariste et critique. Cette rencontre sera animée par Aho Huang.
在2011年的講座後,我們很高興再次邀請到貝涅・彼特,他是一位作家、散文家、教授、編劇和評論家。本場講座將由黃健和主持。
174:: 
174 :  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10  :